Терминология радиосвязи: английский VS русский
Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Спасибо.
Интересно, что фразеология радиообмена существенно различается в русском и английском.
Интересно, что фразеология радиообмена существенно различается в русском и английском.
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4990
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Да в общем то не отличается. Есть документ 4444, которому почти полностью соответствует наш отечественный ФАП 362 по радиообмен. За границей аналогично.
Фраза изначально приведённая Вами некорректна.
Как это должно быть я уже привёл.
АОПА-Россия пожизненно.
- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Да нет, отличается. И основное отличие, это развороты при полете по аэродромному кругу полетов (семе). У нас 1,2,3,4 развороты принципиально отличаются от crosswind, downwind, base, и final.
И вообще в англ все понятнее. В общем виде holding point перевести стоит как предварительный. А request taxi без контекста трудно перевести правильно. Если это запрос для руления с последующим взлетом, то это "разрешите предварительный", а если что-то иное, то "разрешите руление" в общем, чтобы адекватно перевести радиообмен, нужно понять весь диалог и адаптировать к российской действительности. Разместите здесь, поможем.
И вообще в англ все понятнее. В общем виде holding point перевести стоит как предварительный. А request taxi без контекста трудно перевести правильно. Если это запрос для руления с последующим взлетом, то это "разрешите предварительный", а если что-то иное, то "разрешите руление" в общем, чтобы адекватно перевести радиообмен, нужно понять весь диалог и адаптировать к российской действительности. Разместите здесь, поможем.
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)
Терминология радиосвязи: английский VS русский
shura-ag, спасибо.
Полный диалог, первое обращение к диспетчеру:
- Essendon Ground, this is ABC, a Cessna 172, 2POB, IFR for Bendigo, request taxi.
- ABC, taxi to runway 26, holding point N, cross runway 17.
Полный диалог, первое обращение к диспетчеру:
- Essendon Ground, this is ABC, a Cessna 172, 2POB, IFR for Bendigo, request taxi.
- ABC, taxi to runway 26, holding point N, cross runway 17.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
O, я тут был. Так оно и звучит. Можно еще G'day добавить

Тут упрощение в том, что рулежка тривиальна (без вариантов P-N), потому нет инструкций via taxiway X Y Z. А не уверен, спроси. И раз сразу разрешили пересекать 17, значит, она в данный момент не используется. (Самый типичный вариант в YMEN - взлет с 17, посадка на 26, если ветер позволяет, и в этом случае скажут hold short runway 17).
В реальности происходит вот что: все мелкие самолеты по пути останавливаются в run-up bay (для 26/N это два круга, хорошо видные на карте). Там делается основной предполетный чек-лист, и оттуда уже запрашивается airways clearance (вот сам не знаю как по-русски, самому интересно) и сообщается о полученной погоде. После этого можно без дополнительных разрешений продолжать рулить к holding point N, где уже будет простой контакт Essendon Tower, ABC, runway 26, ready. А если run-up не нужен, можно с самого начала запросить request taxi and airways.
Увы, компетентно с переводом помочь не могу, но думаю, запрос будет "разрешите предварительный". Боюсь, по-русски будет необычно, что нет запроса на запуск, но в YMEN его точно нет (и вообще в Австралии он есть только в международных аэропортах и в некоторых других случаях). Не представляю, как по-русски "2 POB, IFR": может, этого просто не говорят (эта информация должна быть в плане; есть предположение, что так говорят, чтобы унифицировать с VFR, у которых может не быть плана. Кстати, YMEN - это класс С, так что план должен быть в любом случае, просто его можно подать прямо на ходу через диспетчера).
- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Терминология радиосвязи: английский VS русский
А где же информация АТИС, если это IFR? в целом для художественной литературы можно оставить как тут предложили. То есть "разрешите руление на предварительный" и "выруливайте на педварительный, полоса 26 пересечение ВПП 17 разрешаю.
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Zeus, спасибо!
shura-ag, АТИС на предварительном вместе с чеклистом. Беру ваш вариант, спасибо.
shura-ag, АТИС на предварительном вместе с чеклистом. Беру ваш вариант, спасибо.
- ksv
- Гуру
- Сообщения: 2771
- Зарегистрирован: 31 мар 2011, 18:08
- Member of AOPA: Yes
- Контактная информация:
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Брррррр.... Такого напихали в каментах, что оторопь берет. Ну и зачем вы путаете человека такими ответами, коллеги? Есть документ: ФАП-362 (Радиосвязь). Там, в п.2.5, слово REQUEST однозначно переводится, как ПРОШУ. Перевод REQUEST TAXI однозначен: ПРОШУ РУЛЕНИЕ. Если руление запрашивается на вылет (а не на переруливание по а/д, например, то тогда фраза REQUEST TAXI переводится как РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (intentions) - п. 1.3.11) Чё тут думать и придумывать?
Вообще, дословные переводы английской фразеологии делать надо очень аккуратно. Особенно для фильмов и книг. Для удобоваримости и понимания зрителем, далеким от авиации, я бы порекомендовал сохранять разговорную и общепринятую лексику, а не сухое цитирование ФАП. Например, для телезрителя фразу READY FOR DEPARTURE лучше перевести как К ВЗЛЕТУ ГОТОВ. Так зрителю или читателю будет сразу понятнее, нежели вдумываться в лексическую разницу между ОТПРАВЛЕНИЕМ и ВЗЛЕТОМ.
Но это моё личное мнение.
Я не вижу схему а/д, но, судя по фразе, это некий придуманный учебный маршрут. Тогда это переводится так: РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ВПП 26 ПО РД 26 ЧЕРЕЗ РД NOVEMBER, ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП 17 (подпункт "в" п.1.3.11).
Вообще, дословные переводы английской фразеологии делать надо очень аккуратно. Особенно для фильмов и книг. Для удобоваримости и понимания зрителем, далеким от авиации, я бы порекомендовал сохранять разговорную и общепринятую лексику, а не сухое цитирование ФАП. Например, для телезрителя фразу READY FOR DEPARTURE лучше перевести как К ВЗЛЕТУ ГОТОВ. Так зрителю или читателю будет сразу понятнее, нежели вдумываться в лексическую разницу между ОТПРАВЛЕНИЕМ и ВЗЛЕТОМ.
Но это моё личное мнение.
Ничего не делай, будь никем, ничего не говори, и тогда ты сможешь избежать критики.
(Томми Дюар).
(Томми Дюар).
Терминология радиосвязи: английский VS русский
И аэродром, и маршрут настоящий, на предыдущей странице даже картинки есть

Переводить нужно очень аккуратно, я согласна, но есть масса нюансов. Если, к примеру, герои говорят подчеркнуто формальным, жестко регламентированным языком, его нельзя намеренно упрощать, иначе читатель лишится информации. Ну и знающие люди будут смеяться, тоже хорошего мало

- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Ну и еще нужно учитывать, что в большинстве случаев реальный язык отличается от правильного, который прописан в документах. Поэтому тут нужно выбрать некий компромисс, и я думаю, с помощью информации из этой ветки у вас это получится в лучшем виде. Удачи!
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4990
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Ага. Я об этом ещё на первой странице написал.
А схему случайно два раза на этой странице

У вас герои наоборот очень неформально говорят.
АОПА-Россия пожизненно.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Занятный документ. В принципе, действительно, все расписано. Проблема только в том, что в жизни не все так строго (особенно как раз в странах с "родным" языком, т.е. в англоязычных странах или в России на русском, по крайней мере в "малой" авиации. Например, в Австралии редко говорят "ready for departure" (кроме отдельно оговоренных случаев для VFR, когда нужно уточнить направление), чаще просто "ready". Почти никогда не произносят "of" в фразах вроде "hold short of runway..." Ну или упомянутый "request airways" с опущеным "...clearance". Так что практический опыт тоже интересен.
P.S. А вот и не всё расписано. Та самая информация, на которую я обратил внимание: 2 POB (persons on board), IFR, вообще не фигурирует в документе. А тем не менее тут она, кажется, обязательна; во всяком случае ее все говорят при первом контакте. Вот как это перевести? И надо ли, если по-русски "так не говорят"?
Последний раз редактировалось Zeus 14 сен 2021, 18:44, всего редактировалось 2 раза.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Нифига. Предварительный это уже другой диспетчер. АТИС напомнят, если не подтвердил, при выдаче airways clearance. Т.е. на практике чаще всего в run-up bay. Ну или вообще сразу при первом запросе. Просто если аэродром большой, как YMEN (a на 26-ю пилить минут 10), есть риск, что погода сменится, и придется переподтверждать.
Кстати, на большинстве тренировочных, но больших аэродромов (т.е. с "вышкой") вроде YMMB не нужно даже разрешения на руление до этой самой run-up bay. Так что там в большинстве случаев первый контакт с Ground - он же последний, и все происходит сразу. (Хотя никто не запрещает запрашивать поэтапно, если не готов).
На практике, разумеется, все слушают АТИС еще до запуска, а в последний момент просто проверяют, что ничего не изменилось.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
"..., а в последний момент" обычно на старте только букву называют и если буква изменилась, то диспетчер назовет другую букву информации АТИС.