


Jan всё просто.vova_k пишет о том, что физический смысл того, что измеряет Turn Coordinator это не крен.А кто бы спорил.Но практически все приборы в авиации и не только в физическом смысле измеряют не тот параметр который показывают.Примеры выше.
Модераторы: 502, smixer, lt.ak, vova_k
Есть! Нашёл! Вольтметр!L13 писал(а):12345 На борту вообще нет приборов измеряющих то, что они как бы показывают.Я уже приводил указатель скорости который на самом деле манометр, высотомер тоже не метры меряет, вариометр не метры в секунду и даже компас не градусы.Про всякие ЭМИ-3 и тому подобное лучше не начинать.А уж, что измеряет радиокомпас...![]()
![]()
![]()
Вообще-то он измеряет силу (а не напряжение) тока, проходящего через него...12345 писал(а):Есть! Нашёл! Вольтметр!L13 писал(а):12345 На борту вообще нет приборов измеряющих то, что они как бы показывают.Я уже приводил указатель скорости который на самом деле манометр, высотомер тоже не метры меряет, вариометр не метры в секунду и даже компас не градусы.Про всякие ЭМИ-3 и тому подобное лучше не начинать.А уж, что измеряет радиокомпас...![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
, который сначала на разомкунутой цепи измеряет ЭлектроДвижущую Силу, по уж потом, широко помахивая стрелкой, напряжение на участке цепи. Правда эти "две большие разницы" измерются в Вольтах.12345 писал(а): Есть! Нашёл! Вольтметр!![]()
![]()
В частности согласен, а в общем можно поспоритьvova_k писал(а):Вообще-то он измеряет силу (а не напряжение) тока, проходящего через него...12345 писал(а):Есть! Нашёл! Вольтметр!![]()
![]()
Сферический конь в вакууме12345 писал(а):...идеальный вольтметр ...
я!LSA писал(а):1. Кто же все-таки должен выступать экспертом...?
так, вроде, всё понятно. его всегда называли "указатель поворота и скольжения". так привычнее, близко по смыслу, пилот сразу поймёт о чём идёт речь. зачем путать людей?LSA писал(а):2. Turn coordinator – если абсолютно точно такого же прибора нет на отечественных ЛА, то как тогда его правильно назвать в русскоязычной терминологии? Каков правильный вариант?
не уверен. названия приборов они, возможно, и смогут перевести. а, вот, остальное, процедуры и прочие термины - может оказаться как на русскоязычной версии сайта Bell Helicopters, читаешь и не знаешь, смеяться или плакать.Ритон писал(а):Мне кажется, что задача перевода тривиальная для экспертов в :
АУЦ КомпЛэнг,
фак/ин/яз МАИ
или в Питере университет аэрокосмического приборостроения.
Александр E - Cessna писал(а):