это уже совсем off-topic ... но поясню ещё раз (выделено мной)Black писал(а):на испанском именно так : Debil. (хотя, можно произнести и как Дебиль и как Девиль)
по поводу "на испанском именно так : Debil." - я же написал "это то да" ... хотя если уж совсем придираться то débil ...
транслитерация относилась к фразе "по испански Дебил ..."
по поводу "хотя, можно произнести и как Дебиль и как Девиль" - мной было написано "... скорее всего это будет как ..." (имея в виду частотность того или иного произношения) ...