Buddu писал(а):Я так понял, что тут общество профессоров математики, которые как в том анекдоте: отвечают совершенно точно, но абсолютно бесполезно. Перевод фразы может кто-нибудь дать более понятный нежели
Google переводчик писал(а):Ваш список ведра должны получать маленькие.
Да не переводится эта идиома на русский просто - насколько я знаю, нет аналога в Великом и Могучем.
Я выше, видимо, недостаточно развернуто написал. Есть в английском выражение - "to kick the bucket" - пнуть ведро, дословно. Значение - "протянуть ноги", т.е. умереть.
И есть... "однокоренная" идиома - bucket list - список всего того, чего бы хотелось сделать до того, как протянешь ноги. Предполагается, что такой список есть у всех, и заносятся туда штуки весомые - к примеру, слетать на Нордкап своим ходом

В контексте письма инструктора подразумевается, что некто Misha живет полноценной жизнью и с такими поэтическими буднями bucket list у него не много чего содержит - т.к. Василий Иванович везде побывал, всё повидал...

Блин... Я так тоже начну злоупотреблять многоточиями... прошелся еще раз по тексту... поубирал... где мог...
