EASA, якобы, выложила этот перевод на свой сайт - и один латыш обратил внимание на некий пассаж. Мой товарищ спрашивает меня, прав ли латыш - и вообще, как лучше перевести фразу:
Always practice hovering Engine Off Landing (EOL) into the wind.

В первом варианте (на который обратил внимание латыш) она выглядела так:
Проконсультировались кое с кем из наших вертолётчиков (тоже бесплатно). Получили второй вариант:При посадке против ветра всегда применяйте зависающую посадку с выключенным двигателем
Наконец, получили третий вариант (обратите внимание на русский язык!)При висении против ветра рекомендуется посадка выключением двигателей.
У меня слов нет. Никаких. Даже нецензурных. Неужели всё ТАК плохо???Когда тренируетесь выполнять зависающую посадку с выключенным двигателем при посадке, всегда делайте это против ветра.