Терминология радиосвязи: английский VS русский
Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k
- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Конечно. Там диспетчер разрешение выдаст сам, не дожидаясь никаких докладов, останется только подтвердить.
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)
Терминология радиосвязи: английский VS русский
В том то и дело, что в загруженных аэропортах, особенно в московской зоне, доклад "Взлетаю" слышно чаще, чем "Взлет разрешен".
- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Это короче. Краткость - одно из фундаментальных свойств радиообмена.
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Уместен, не уместен, вопрос все-таки был, как есть, а не только как требуется. Небольшая разница случается, особенно именно во фразеологии (протокол всегда соблюдается). Особенно в небольших аэропортах. (Упомянутый YMEN большой, но малоиспользуемый, там даже вышка не круглосуточная). Кроме того, зависит от требований самого аэропорта: где-то нужно разрешение на старт, а где-то не нужно даже на руление; где-то просят называть направление вылета, а где-то сам назначаешь себе полосу...
Терминология радиосвязи: английский VS русский
А начинали, кажется, с этого?
https://www.liveatc.net/search/?icao=UUEE
А далее просто-напросто ложное утверждение:
Любой желающий может провести эксперимент в реальном времени и посчитать, как часто говорят "Взлетаю", а как часто "Взлет разрешили + номер полосы" либо "Cleared for take off RWY #" в соответствии с ФАПом.
https://www.liveatc.net/search/?icao=UUEE
Фундаментальное свойство радиообмена для профессионалов это наличие такого документа, как "Технология работы", в которой четко прописано, когда, что и как говорить. А также наличие ответственности за несоблюдение этой технологии, особенно если произойдет какой-нибудь инцидент.
EASA ATPL(A)
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Vovatuner, чтобы Вы не вырывали предложения из контекста сути обсуждения, я дополнил высказывание, чтобы ясно была моя мысль. Мои наблюдения из моей практики работы во Внуково и Домодедово. В Шереметьево не работал, может там другой радиообмен по Вашим наблюдениям. Не пропустите моё высказывание в 11.11 вчера в понимании сути подтверждения разрешения на взлет.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Диспетчеру на вышке важно не только понять, что борт принял и понял разрешение на взлет, но и уловить начало взлёта борта по его докладу или визуально для дачи разрешения на посадку находящемуся на посадочной прямой борту. Иначе диспетчер может угнать борт на посадочной прямой на второй круг с определённой дальности до полосы, а борту на исполнительном запретить взлет. Диспетчеру предпочтительно записать на магнитофон доклад экипажа о начале взлёта для подтверждения правильности момента дачи разрешения на посадку борту на посадочной прямой и достаточности дальности этого борта от торца ВПП на случай разборки вероятных инцидентов в будущем.
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4990
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Терминология радиосвязи: английский VS русский
pen, так уже давно никто не говорит. Очень редко встречаются динозавры, не читавшие ФАП по радиосвязи
АОПА-Россия пожизненно.
- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Ну вот я внимательно проштудировал в, очередной раз ФАП 362. Не нашел там ни "взлетаю", ни "взлет разрешили", ни "к взлету готов". Есть просто "готов" и есть "останавливаюсь" или например "ухожу на второй". Также есть обязанность повторить разрешение на взлет, о чем уже писали выше. Таким образом, можно сделать вывод, что можно и "взлетаю" говорить как подтверждение взлета, можно и "взлет разрешиши (разрешен)". Причем "взлетаю" будет точнее указывать на действия пилота.
А еще лучше повторять само разрешение, если его выдали. Типа "после взлета набираю ...Курс, частота и т п."
Кстати с удивлением обнаружил, что для neagative ипользуется "нет", а не "отрицательно", которое у меня засело откуда-то...
А еще лучше повторять само разрешение, если его выдали. Типа "после взлета набираю ...Курс, частота и т п."
Кстати с удивлением обнаружил, что для neagative ипользуется "нет", а не "отрицательно", которое у меня засело откуда-то...
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)