Страница 1 из 1
Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 01:24
Misha
Получил сегодня письмо от своего приятеля-французского вертолётчика. Он сейчас работает на Еврокоптер-Восток, переучивает наших военных на AS-350 B3, которые Минобороны уже закупило аж 50 штук, и ещё заказано то ли 50, то ли 100 - не помню точно. Насколько я понял из письма, Еврокоптер (заработавший миллионы на сделке) не озаботился переводом методички по обучению на русский язык. Минобороны тоже денег на качественный перевод не нашло (видимо, откаты маленькие были). В общем, переводил какой-то волонтёр за бесплатно...
EASA, якобы, выложила этот перевод на свой сайт - и один латыш обратил внимание на некий пассаж. Мой товарищ спрашивает меня, прав ли латыш - и вообще, как лучше перевести фразу:
Always practice hovering Engine Off Landing (EOL) into the wind.
В первом варианте (на который обратил внимание латыш) она выглядела так:
При посадке против ветра всегда применяйте зависающую посадку с выключенным двигателем
Проконсультировались кое с кем из наших вертолётчиков (тоже бесплатно). Получили второй вариант:
При висении против ветра рекомендуется посадка выключением двигателей.
Наконец, получили третий вариант (обратите внимание на русский язык!)
Когда тренируетесь выполнять зависающую посадку с выключенным двигателем при посадке, всегда делайте это против ветра.
У меня слов нет. Никаких. Даже нецензурных. Неужели всё ТАК плохо???
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 01:29
lt.ak
думаешь за деньги было бы лучше ? ...
мне просто интересно - какой вариант перевода ты бы предложил ? ...

Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 01:32
Misha
lt.ak писал(а):думаешь за деньги было бы лучше ? ...
мне просто интересно - какой вариант перевода ты бы предложил ? ...

Я не "бы", я предложил:
"Тренировка отказа двигателя на висении всегда выполняется против ветра"
Не правильно?
P.S. Когда за деньги - хоть спросить потом можно...
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 01:33
lt.ak
Misha писал(а):Я не "бы", я предложил:
"Тренировка отказа двигателя на висении всегда выполняется против ветра"
Не правильно?
я и не сомневался ...

Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 11:20
ksv
Misha писал(а):lt.ak писал(а):думаешь за деньги было бы лучше ? ...
мне просто интересно - какой вариант перевода ты бы предложил ? ...

Я не "бы", я предложил:
"Тренировка отказа двигателя на висении всегда выполняется против ветра"
Не правильно?
P.S. Когда за деньги - хоть спросить потом можно...
Вот почему все эти переводы РЛЭ ВС иностранного производства нелегитимны. Ни одно РЛЭ нельзя переводить с английского. Все равно будут непонятки.
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 17:52
Misha
ksv писал(а):
Вот почему все эти переводы РЛЭ ВС иностранного производства нелегитимны. Ни одно РЛЭ нельзя переводить с английского. Все равно будут непонятки.
Не согласен. Просто переводить (как и делать все остальное) должны ответственные профессионалы. РЛЭ на R44 ведь давно переведено (со множеством последующих правок). И сейчас, вроде, вполне нормально. В любом случае это эффективнее и надежнее, чем обучать ВСЕХ, кто летает и обслуживает технику, английскому языку. Рынок-то растет стремительнее, чем ряды англоговорящих...
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 18:43
GregSW
Misha писал(а):Не согласен. Просто переводить (как и делать все остальное) должны ответственные профессионалы...
С этим в современном переводческом бизнесе есть некоторые проблемы. Штатных переводчиков давно уже никто не держит, за перевод берётся агентство, которое в свою очередь отдаёт его фрилансеру из своей базы. Шансов, что доступный в данный момент данному агентству фрилансер окажется хотя бы технически образованным человеком - уже очень немного. А уж чтобы он при этом оказался ещё и специалистом по ветролётам... А выверять сделанный фрилансером перевод при помощи специалиста берутся далеко не все, поскольку непросто и недёшево...
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 19:53
helisky
"...чем обучать ВСЕХ, кто летает и обслуживает технику, английскому языку.".
Однажды в командировке в Африке наблюдал, как местные конголесы из числа обслуживающего персонала, говорящие как минимум на трех языках - французском, английском и суахили, за 6 месяцев, которые я там провел, начали осваивать русский и довольно успешно.
Если бы таким старанием обладали мои коллеги-соотечественники, понимая, что от этого зависит вопрос их трудоустройства и благосостояния, вопрос перевода FM на русский отпал бы сам собой. А пока один из них, например, просто выкинул эту "ненужную" книжку из вертолета вообще со словами: " На хрен нада! Все равно ничего там не понимаю". Кстати, 30 лет в авиации...
Переводить на русский считаю не целесообразным занятием. Уж лучше самому, чем читать чьи-то перлы. Пример, приведенный в начале, интуитивно понятен. Если что, то инструктор объяснит новичку, что приземлять вертолет с висения посредством выключения двигателя (двигателей) не стоит, даже если вертолет висит строго против ветра.
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 20:57
Ритон
нынче странные порядки в армии, а давеча переводчик за такой ответственный текст расписывался.
проще перевести, нецелесообразное занятие интуитивно Еврокоптеры осваивать.
летать можно научить большее число, чем правильно переводить.
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 21:12
12345
Misha писал(а):
Always practice hovering Engine Off Landing (EOL) into the wind.
Выдернуто из контекста, но я думаю что речь о "посадку при отказе двигателя на висении всегда отрабатывайте против ветра".
Misha писал(а):Просто переводить (как и делать все остальное) должны ответственные профессионалы.
Профессионалы в чём? Вспоминаю превод ответа BELLа на запрос МАКа, сделанный профессиональными официальными авиационными переводчиками - получилось что красная шапочка съела волка и бабушку.
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 21:25
helisky
Как можно заметить, в армии вообще творится что-то непонятное. Какого х ... она (российская армия) стала приобретать военную технику потенциальных противников? Мистрали те же?
Кстати, для усиления обороноспособности страны надо бы выучить хотя бы на 4- м уровне язык этот английский... А то все рубашка коротка или "достоинство" слишком длинное.
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 23:50
rubaga
Мне кажется придется переводить. Читая инструкцию к автомобилю вопроса о том, чтобы лезть в английский первоисточник не возникает. С РЛЭ думаю будет то же самое. Вопрос в ответственности тех кто продает и их отношении к переводу. Да, не просто, но не невозможно, добиться нормального перевода РЛЭ на русский.
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 11 фев 2013, 23:57
Misha
rubaga писал(а):Мне кажется придется переводить. Читая инструкцию к автомобилю вопроса о том, чтобы лезть в английский первоисточник не возникает. С РЛЭ думаю будет то же самое. Вопрос в ответственности тех кто продает и их отношении к переводу. Да, не просто, но не невозможно, добиться нормального перевода РЛЭ на русский.
Ты меня чуть опередил, Рубен. В принципе, положения Закона "О защите прав потребителей" (насколько я его помню) в части предоставления информации должны касаться и воздушных судов. На чайники и микроволновки давным-давно инструкции на русском языке пишут
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 12 фев 2013, 01:24
Faza
Misha писал(а):На чайники и микроволновки давным-давно инструкции на русском языке пишут
или все-таки переводят?
"перевод" в том виде, с которым, за редким исключенем, чаще всего сейчас сталкиваемся, просто вреден...
Re: Кое-что про буквари к вертолётам
Добавлено: 12 фев 2013, 01:30
Misha
Наинекоторые пишут, на другие - переводят. То, что переводы ужасны - в нашей стране многое через жёппу делается. Что, однако, не лишает меня права наивно удивляться