Страница 4 из 4

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 14:08
shura-ag
Конечно. Там диспетчер разрешение выдаст сам, не дожидаясь никаких докладов, останется только подтвердить.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 14:19
pen
В том то и дело, что в загруженных аэропортах, особенно в московской зоне, доклад "Взлетаю" слышно чаще, чем "Взлет разрешен".

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 15:03
shura-ag
Это короче. Краткость - одно из фундаментальных свойств радиообмена.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 15:54
Zeus
vovatuner писал(а): 20 сен 2021, 19:40 Господа, всё уже давно придумано за нас.
Творческий подход здесь неуместен и, мало того, опасен.
Уместен, не уместен, вопрос все-таки был, как есть, а не только как требуется. Небольшая разница случается, особенно именно во фразеологии (протокол всегда соблюдается). Особенно в небольших аэропортах. (Упомянутый YMEN большой, но малоиспользуемый, там даже вышка не круглосуточная). Кроме того, зависит от требований самого аэропорта: где-то нужно разрешение на старт, а где-то не нужно даже на руление; где-то просят называть направление вылета, а где-то сам назначаешь себе полосу...

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 16:36
vovatuner
А начинали, кажется, с этого?
pen писал(а): 20 сен 2021, 22:45 Когда Вы доложили, что готовы к взлету, нет необходимости подтверждать, что разрешение дано.
А далее просто-напросто ложное утверждение:
pen писал(а): 21 сен 2021, 14:19 В том то и дело, что в загруженных аэропортах, особенно в московской зоне, доклад "Взлетаю" слышно чаще, чем "Взлет разрешен".
Любой желающий может провести эксперимент в реальном времени и посчитать, как часто говорят "Взлетаю", а как часто "Взлет разрешили + номер полосы" либо "Cleared for take off RWY #" в соответствии с ФАПом.
https://www.liveatc.net/search/?icao=UUEE
shura-ag писал(а): 21 сен 2021, 15:03 Краткость - одно из фундаментальных свойств радиообмена.
Фундаментальное свойство радиообмена для профессионалов это наличие такого документа, как "Технология работы", в которой четко прописано, когда, что и как говорить. А также наличие ответственности за несоблюдение этой технологии, особенно если произойдет какой-нибудь инцидент.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 18:13
pen
Vovatuner, чтобы Вы не вырывали предложения из контекста сути обсуждения, я дополнил высказывание, чтобы ясно была моя мысль. Мои наблюдения из моей практики работы во Внуково и Домодедово. В Шереметьево не работал, может там другой радиообмен по Вашим наблюдениям. Не пропустите моё высказывание в 11.11 вчера в понимании сути подтверждения разрешения на взлет.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 18:55
pen
Диспетчеру на вышке важно не только понять, что борт принял и понял разрешение на взлет, но и уловить начало взлёта борта по его докладу или визуально для дачи разрешения на посадку находящемуся на посадочной прямой борту. Иначе диспетчер может угнать борт на посадочной прямой на второй круг с определённой дальности до полосы, а борту на исполнительном запретить взлет. Диспетчеру предпочтительно записать на магнитофон доклад экипажа о начале взлёта для подтверждения правильности момента дачи разрешения на посадку борту на посадочной прямой и достаточности дальности этого борта от торца ВПП на случай разборки вероятных инцидентов в будущем.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 21:23
su27
pen, так уже давно никто не говорит. Очень редко встречаются динозавры, не читавшие ФАП по радиосвязи

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 22 сен 2021, 09:21
shura-ag
Ну вот я внимательно проштудировал в, очередной раз ФАП 362. Не нашел там ни "взлетаю", ни "взлет разрешили", ни "к взлету готов". Есть просто "готов" и есть "останавливаюсь" или например "ухожу на второй". Также есть обязанность повторить разрешение на взлет, о чем уже писали выше. Таким образом, можно сделать вывод, что можно и "взлетаю" говорить как подтверждение взлета, можно и "взлет разрешиши (разрешен)". Причем "взлетаю" будет точнее указывать на действия пилота.
А еще лучше повторять само разрешение, если его выдали. Типа "после взлета набираю ...Курс, частота и т п."
Кстати с удивлением обнаружил, что для neagative ипользуется "нет", а не "отрицательно", которое у меня засело откуда-то...