Терминология радиосвязи: английский VS русский
Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Добрый день! Очень надеюсь на помощь общественности, поиск в интернете ничего не дал. Я перевожу текст (художественный) с английского на русский, и хочется максимально точно передать реальную терминологию, а не выдумывать кривых калек (от слова "калька", а не "калека" ).
В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному
Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?
Заранее спасибо всем неравнодушным
В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному
Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?
Заранее спасибо всем неравнодушным
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Разрешите рулить.
Вышка.
Очевидно авиатехник, находящийся на связи с пилотами.
Не ищите точного перевода. В авиации все направлено на сокращения радиообмена, но не в ущерб пониманию.
Вышка.
Очевидно авиатехник, находящийся на связи с пилотами.
Не ищите точного перевода. В авиации все направлено на сокращения радиообмена, но не в ущерб пониманию.
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Это Руление.
Например Сочи Руление
Совсем по классике это будет разрешите предварительный.
Или разрешите руление (предварительный) по ФАП
АОПА-Россия пожизненно.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Дорогой друг.По своему опыту скажу стараюсь переводить литературу орали , 16 времен, разложу любое слово лингвистически по правилам Маркичана. Думал что освою за пару месяцев. Но все инвэйн. Мой совет разберитесь по русски с радиобменом особенно в аэропортах. А затем возьмите репетитора с КомпЛэнг. И пятый а то шестой вам обеспечен.Alice писал(а): ↑10 сен 2021, 17:12 Добрый день! Очень надеюсь на помощь общественности, поиск в интернете ничего не дал. Я перевожу текст (художественный) с английского на русский, и хочется максимально точно передать реальную терминологию, а не выдумывать кривых калек (от слова "калька", а не "калека" ).
В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному
Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?
Заранее спасибо всем неравнодушным
Терминология радиосвязи: английский VS русский
su27, спасибо, исчерпывающе.
pen, это понятно, я просто не хочу лепить косяков вроде "инструментальный полет" (и еще вокальный, ага).
pen, это понятно, я просто не хочу лепить косяков вроде "инструментальный полет" (и еще вокальный, ага).
Терминология радиосвязи: английский VS русский
"request taxi" - прошу выруливать.
"Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?" - это диспетчер руления. (при радиосвязи, если по связи с техником, то это "земля"). Сокращения этих наименований: GND (руление), TWR (Вышка и это еще runway controller - диспетчер старта) APP (тот, который руководит на СИД и СТАР, по нашему круг), ACC - контроль (РЦ).
"Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?" - это диспетчер руления. (при радиосвязи, если по связи с техником, то это "земля"). Сокращения этих наименований: GND (руление), TWR (Вышка и это еще runway controller - диспетчер старта) APP (тот, который руководит на СИД и СТАР, по нашему круг), ACC - контроль (РЦ).
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Еще вдогонку, ответ диспетчера: "Runway 26, holding point N, cross runway 17" - правильно ли я понимаю, что это будет звучать примерно как "ВПП 26, предварительный Н, пересекайте ВПП 17"?
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Терминология радиосвязи: английский VS русский
ВПП 26, точка ожидания Новембер, пересекайте ВПП 17.
Но скорее всего в оригинале это было как
Taxi to holding point Runway 26, via taxiway N, cross runway 17
Что будет как
Рулите на предварительный ВПП 26 по Новембер, пересекайте ВПП 17.
АОПА-Россия пожизненно.
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Правильная инструкция, это та которую я привёл.
Runway 26, holding point N, cross runway 17 — выглядит очень странно. Нет указаний о рулении, точка ожидания обозначается редко ( в России вообще таких не встречал) и обозначается цифрой, а не буквой.
Есть ли реальный аэродром для этой фразы?
Runway 26, holding point N, cross runway 17 — выглядит очень странно. Нет указаний о рулении, точка ожидания обозначается редко ( в России вообще таких не встречал) и обозначается цифрой, а не буквой.
Есть ли реальный аэродром для этой фразы?
АОПА-Россия пожизненно.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
YMEN (Melbourne Essendon). Указаний о рулении нет, потому что рулежка (на картинке справа серая) всего одна к ВВП 26. Holding point в Австралии - то же, что taxiway, в данном случае та самая Новембер (на картинке не обозначена, но это такая хрень с двумя кругляшками).
Терминология радиосвязи: английский VS русский
Вероятно, сперва даёт разрешение на пересечение ВПП, а потом указание на ожидание на точке N уже после пересечения ВПП дальнейшего разрешения рулить.
Терминология радиосвязи: английский VS русский
разрешено движение по November с пересечением 17-35 до выезда с November на 26 …
AIM 4-1-9 (g)(1) ... "Traffic in the area, please advise" is not a recognized Self-Announce Position and/or Intention phrase and should not be used under any condition.
Failure to comply with this warning will result in future warnings.
Failure to comply with this warning will result in future warnings.