Страница 1 из 2

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 25 ноя 2016, 22:33
ksv
Коллеги-вертолетчики. Прошу совета. Необходимо перевести на русский язык FLARE. Какой термин в русском языке наиболее емко и технически правильно соответствует этому слову в английском?

Готовлю программу переучивания на R66 и использую R66 Maneuver Guide в качестве источника информации. Мне перевод этого термина на русский не нужен, а вот в МТУ при согласовании программы, очевидно его не примут. Пытаюсь подобрать что-нибудь на русском, но пока все как-то криво: Гашение скорости перед посадкой? Выравнивание? Выдерживание? Хочется перевести как-нибудь коротко и понятно...

Что посоветуете?

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 00:34
ddb
ksv писал(а):Коллеги-вертолетчики. Прошу совета. Необходимо перевести на русский язык FLARE.
Что посоветуете?
Серёж, чего-то коротко не получается, но поскольку это для документа, то как вариант:
"Увеличить угол тангажа вертолета для уменьшения поступательной скорости"
или
"Начать плавное торможение вертолёта ручкой управления"
Как-то так...
Коллеги, помогайте.

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 01:40
ksv
Лучше, чем "Гашение скорости перед касанием", я пока ничего не придумал.

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 02:40
su27
Выравнивание.
На Airbus именно так

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 03:46
ksv
su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 06:06
ddb
Вот за что я больше люблю старые советские инструкции экипажу. ))) Там хоть и более длинное изложение, зато даже начинающему понятно, что конкретно делать, в какой последовательности и зачем.
Условно: Взятием ручки управления на себя-увеличить угол тангажа-для уменьшения поступательной скорости.
А в современных мы меняем одно определение "Flare" на другое - "выравнивание". Что неоднозначно и требует дополнительного объяснения, кмк. (Для курсантов, например). Понятно, что профессионалы "в теме" и в толковании термина не нуждаются.
Но дайте курсанту, например, приступающему к авторотациям, прочитать РЛЭ в советском варианте и в варианте с FLARE, а потом попросите его рассказать, что он конкретно будет делать...
Ну вот для примера строчки из FM AS 350: At height 70ft (21m)
5. Cyclic ................................... FLARE. Многое объясняет)

А по теме-да, скорее "выравнивание".
7. На высоте 40 футов до земли начните выравнивание взятием ручки управления циклического шага на себя для уменьшения скорости снижения и горизонтальной скорости.
Нет?

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 09:12
su27
ksv писал(а):
su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.
Пусть мне этот "француз" хоть одно слово на самолете Airbus на французском покажет.

Кстати. Важное замечание. Возможно flare в вертолетном смысле имеет другое значение. На самолете именно выравнивание.

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 10:22
Faza
это скорее "энергичное увеличение тангажа для...", но коротко точно не получится ))))

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 11:43
Vanya
Немцы говорили что в их понятии это "свечка"

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 12:19
312
" Выдерживание " - наиболее логично , учитывая действия на этапе..

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 17:47
vovatuner
su27 писал(а):
ksv писал(а):
su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
Не соглашусь. Мне подсказал обладатель французской лицензии, что те французы которые не говорят FLARE, говорят ARRONDI ET DECELERATION - что в переводе означает СКРУГЛЕНИЕ и ТОРМОЖЕНИЕ. На мой взгляд, здесь происходит некая лексическая подмена понятий. Я уже встречался с такими ляпсусами при попытке русифицировать англоязычные термины.
Пусть мне этот "француз" хоть одно слово на самолете Airbus на французском покажет.
А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 17:48
vovatuner
su27 писал(а):Возможно flare в вертолетном смысле имеет другое значение.
А вот это правильно. Пусть вертолетчики и высказываются.
К примеру в РЛЭ Ми-8 все подобные маневры описываются как "уменьшение поступательной и вертикальной скоростей".

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 19:23
su27
vovatuner писал(а):


А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )
А парни. И девчонки. С русскими лицензиями не говорят "выравнивание", они говорят FLARE, NO FLARE!!!

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 19:33
Технократ

Корректный перевод FLARE

Добавлено: 26 ноя 2016, 19:43
vovatuner
su27 писал(а):
vovatuner писал(а):


А русское слово "выравнивание" на Airbus покажете? )
А парни. И девчонки. С русскими лицензиями не говорят "выравнивание", они говорят FLARE, NO FLARE!!!
А с французскими девчонками что не так-то? :)

Ну или тогда вот это
su27 писал(а):Выравнивание.
На Airbus именно так
не совсем понятно.