Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Добавлено: 11 июл 2009, 22:27
Кроме изучения на земле, РЛЭ должно быть на бортуEclips писал(а):РЛЭ надо не в самолете изучать, а на земле перед полетами;) Посему, на мой взгляд, А4 удобнее.
Объявлений с продажей и рекламы услуг НЕТ!
https://www.saon.ru/forum/
Кроме изучения на земле, РЛЭ должно быть на бортуEclips писал(а):РЛЭ надо не в самолете изучать, а на земле перед полетами;) Посему, на мой взгляд, А4 удобнее.
В переводе на русский язык, ИКАО (под давлением америкосов) еще в 1962 году рекомендовало формат A4. Но это не обязательно, любая страна имеет право потребовать любой другой формат. Россия ничего на эту тему не говорит. Молчит.2.1 Size of paper
The Manual should be on paper of size as close as possible to quarto, 22 cm x 28 cm (8-1/2 in. x 11 in.), except that, where this size is found restrictive for graph presentation, the 22 cm ( 8-1/2 in.) dimension may be increased and the sheet folded so as to fit within the quarto size limits.
У нас есть свой ГОСТ 24867-81502 писал(а):Россия ничего на эту тему не говорит. Молчит.
4.2.1. Каждый лист (страницу) РЛЭ издают на бумажном листе форматом 60X90/8 (220Х290) по ГОСТ 5773—76 с перфорациями, соответствующими конструкции замка-сшивателя.
Т.е. тоже практически А4....su27 писал(а):4.2.1. Каждый лист (страницу) РЛЭ издают на бумажном листе форматом 60X90/8 (220Х290) по ГОСТ 5773—76 с перфорациями, соответствующими конструкции замка-сшивателя.
Да можно, наверное. Только расходы лишние. Да и нужно ли. Может быть всё-таки 1 формат????shura-ag писал(а):Возможно бредовая идея, но разве нельзя выпустить сразу в двух форматах?
как такое может быть?!? на треть - это нереально! может у переводчика с русским языком проблемы? или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?Александр E - Cessna писал(а):Дело в том, что объём материала (в абсолютном исчислении страниц, букв и т.п.) на русском языке после перевода больше чем в первоисточнике на английском, причём на 25-30 %.
Mikle, ну что Вы опять начинаете?Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?
да я не начинаю, я и не заканчивал. посмотрел ещё раз ваш сайт. так ничего и не сделано. передавайте привет вашему переводчику, у которого "проблем с русским нет и всё в порядке":Александр E - Cessna писал(а):Mikle, ну что Вы опять начинаете?Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.....
Спасибо, учтём.Mikle писал(а):да я не начинаю, я и не заканчивал. посмотрел ещё раз ваш сайт. так ничего и не сделано. передавайте привет вашему переводчику, у которого "проблем с русским нет и всё в порядке":Александр E - Cessna писал(а):Mikle, ну что Вы опять начинаете?Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.....
Flap restraints - это не "Ограничители перемещения втулки несущего винта", а ограничители маха лопастей.
"Рулевой винт..... колебательного типа" - типа заколебал?
"Колеса для буксировки по земле с подъемной трубой" - почему не с паравозной трубой? хоть бы переводчик включил голову и рычагом её обозвал, хоть смысл понятен стал бы.
"Transponder provisions (KT-76A) - Подготовка к установке УВД ответчика (KT-76A)" - не подготовка (это процесс, не так ли?), а возможность. "УВД ответчик" уже давно никто не говорит, употреб@яют слово "транспондер".
"OMNI with provisions (KI208)" - тоже уже давно называют ВОР-навигацией.
"Encoding altimeter - Высотомер"... "Blind encoding altimeter - Высотомер"... - что, разницы нет? слово "encoding" вызывает затруднения? никак не сказать, что это высотомер с выводом для транспондера?
"Оборудование для поддержки на плаву (баланеты)" - вы уверены в правильности написания последнего слова?
"Dual puck rotor brake - Двойной тормоз ротора" - что за двойной тормоз? два раза тормозит? два разных тормоза? и почему вдруг "ротора"? вы же всё время до этого именовали его несущим винтом...