Страница 2 из 3

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 11 июл 2009, 22:27
Ton
Eclips писал(а):РЛЭ надо не в самолете изучать, а на земле перед полетами;) Посему, на мой взгляд, А4 удобнее.
Кроме изучения на земле, РЛЭ должно быть на борту

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 11 июл 2009, 22:53
502
Есть циркуляр ИКАО №65 - PROVISIONAL ACCEPTABLE MEANS OF COMPLIANCE STANDARDIZATION OF APPROVED AEROPLANE FLIGHT MANUALS. В попытке стандартизировать содержимое flight manual.
Есть пункт:
2.1 Size of paper
The Manual should be on paper of size as close as possible to quarto, 22 cm x 28 cm (8-1/2 in. x 11 in.), except that, where this size is found restrictive for graph presentation, the 22 cm ( 8-1/2 in.) dimension may be increased and the sheet folded so as to fit within the quarto size limits.
В переводе на русский язык, ИКАО (под давлением америкосов) еще в 1962 году рекомендовало формат A4. Но это не обязательно, любая страна имеет право потребовать любой другой формат. Россия ничего на эту тему не говорит. Молчит. :)

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 12 июл 2009, 19:10
su27
502 писал(а):Россия ничего на эту тему не говорит. Молчит. :)
У нас есть свой ГОСТ 24867-81

"РУКОВОДСТВО ПО ЛЕТНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ САМОЛЕТОВ
(ВЕРТОЛЕТОВ) ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ, ПОСТРОЕНИЮ, ИЗЛОЖЕНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ"
4.2.1. Каждый лист (страницу) РЛЭ издают на бумажном листе форматом 60X90/8 (220Х290) по ГОСТ 5773—76 с перфорациями, соответствующими конструкции замка-сшивателя.

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 12 июл 2009, 20:22
Александр E - Cessna
su27 писал(а):4.2.1. Каждый лист (страницу) РЛЭ издают на бумажном листе форматом 60X90/8 (220Х290) по ГОСТ 5773—76 с перфорациями, соответствующими конструкции замка-сшивателя.
Т.е. тоже практически А4....

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 13 июл 2009, 15:50
shura-ag
Возможно бредовая идея, но разве нельзя выпустить сразу в двух форматах?

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 13 июл 2009, 15:53
Александр E - Cessna
shura-ag писал(а):Возможно бредовая идея, но разве нельзя выпустить сразу в двух форматах?
Да можно, наверное. Только расходы лишние. Да и нужно ли. Может быть всё-таки 1 формат????
Александр, Вам то лично какой формат удобнее?

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 13 июл 2009, 16:00
shura-ag
я проголосовал за А4 хотя лично мне по большому счету безразлично. У меня небольшая миопия, поэтому даже более мелкий формат я тоже без труда разгляжу :)

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 13 июл 2009, 17:08
Misha
Проголосовал за А5 - изучал РЛЭ на R44 русском языке именно в этом формате - очень удобно носить с собой и читать при всякой возможности (в самолете, в кафе в ожидании заказа и т.п.)

Все схемы и графики удобочитаемы, по крайней мере я затруднений не испытывал с очками (руки коротки стали). Но и А4 я бы в очках изучал... Родной POH тоже примерно такого формата на борту в кармане лежит. Наверное, не дураки это придумывали - так зачем велосипед изобретать?

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 18 июл 2009, 15:21
ВЗ52
...А4 + шрифт который можно прочесть + хорошая плотная бумага.

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 21 июл 2009, 23:44
Александр E - Cessna
.... FYI

получили рекоммендации Cessna Aircraft - А5 ..... (вобщем их мнение понятно...).

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 23 июл 2009, 20:57
Александр E - Cessna
Возник один момент....
Дело в том, что объём материала (в абсолютном исчислении страниц, букв и т.п.) на русском языке после перевода больше чем в первоисточнике на английском, причём на 25-30 %. Соответственно толщина книжки тоже увеличится. И если будет принято решение про А5, то может получиться такой своеобразный малоудобный "кирпичик"... похожий на Jeppesen :D

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 23 июл 2009, 21:29
Mikle
Александр E - Cessna писал(а):Дело в том, что объём материала (в абсолютном исчислении страниц, букв и т.п.) на русском языке после перевода больше чем в первоисточнике на английском, причём на 25-30 %.
как такое может быть?!? на треть - это нереально! может у переводчика с русским языком проблемы? или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 23 июл 2009, 21:37
Александр E - Cessna
Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?
Mikle, ну что Вы опять начинаете? :D У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.... Спросите у знакомых переводчиков.
Ну, пусть будет 20%, зависит от графики, всё равно, объём больше.

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 23 июл 2009, 22:51
Mikle
Александр E - Cessna писал(а):
Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?
Mikle, ну что Вы опять начинаете? :D У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.....
да я не начинаю, я и не заканчивал. посмотрел ещё раз ваш сайт. так ничего и не сделано. передавайте привет вашему переводчику, у которого "проблем с русским нет и всё в порядке":
Flap restraints - это не "Ограничители перемещения втулки несущего винта", а ограничители маха лопастей.
"Рулевой винт..... колебательного типа" - типа заколебал?
"Колеса для буксировки по земле с подъемной трубой" - почему не с паравозной трубой? хоть бы переводчик включил голову и рычагом её обозвал, хоть смысл понятен стал бы.
"Transponder provisions (KT-76A) - Подготовка к установке УВД ответчика (KT-76A)" - не подготовка (это процесс, не так ли?), а возможность. "УВД ответчик" уже давно никто не говорит, употребляют слово "транспондер".
"OMNI with provisions (KI208)" - тоже уже давно называют ВОР-навигацией.
"Encoding altimeter - Высотомер"... "Blind encoding altimeter - Высотомер"... - что, разницы нет? слово "encoding" вызывает затруднения? никак не сказать, что это высотомер с выводом для транспондера?
"Оборудование для поддержки на плаву (баланеты)" - вы уверены в правильности написания последнего слова?
"Dual puck rotor brake - Двойной тормоз ротора" - что за двойной тормоз? два раза тормозит? два разных тормоза? и почему вдруг "ротора"? вы же всё время до этого именовали его несущим винтом...

это только одну страничку глянул и то не до конца. а вы говорите переводчик у вас...
всё равно не понимаю, как можно так сильно увеличить обьём при переводе. у меня в москве есть знакомый профессиональный авиационный переводчик, обязательно спрошу.

Re: Каким должен быть формат РЛЭ?

Добавлено: 23 июл 2009, 22:55
Александр E - Cessna
Mikle писал(а):
Александр E - Cessna писал(а):
Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?
Mikle, ну что Вы опять начинаете? :D У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.....
да я не начинаю, я и не заканчивал. посмотрел ещё раз ваш сайт. так ничего и не сделано. передавайте привет вашему переводчику, у которого "проблем с русским нет и всё в порядке":
Flap restraints - это не "Ограничители перемещения втулки несущего винта", а ограничители маха лопастей.
"Рулевой винт..... колебательного типа" - типа заколебал?
"Колеса для буксировки по земле с подъемной трубой" - почему не с паравозной трубой? хоть бы переводчик включил голову и рычагом её обозвал, хоть смысл понятен стал бы.
"Transponder provisions (KT-76A) - Подготовка к установке УВД ответчика (KT-76A)" - не подготовка (это процесс, не так ли?), а возможность. "УВД ответчик" уже давно никто не говорит, употреб@яют слово "транспондер".
"OMNI with provisions (KI208)" - тоже уже давно называют ВОР-навигацией.
"Encoding altimeter - Высотомер"... "Blind encoding altimeter - Высотомер"... - что, разницы нет? слово "encoding" вызывает затруднения? никак не сказать, что это высотомер с выводом для транспондера?
"Оборудование для поддержки на плаву (баланеты)" - вы уверены в правильности написания последнего слова?
"Dual puck rotor brake - Двойной тормоз ротора" - что за двойной тормоз? два раза тормозит? два разных тормоза? и почему вдруг "ротора"? вы же всё время до этого именовали его несущим винтом...
Спасибо, учтём.