Страница 2 из 6
Добавлено: 16 сен 2008, 06:56
Mikle
Ton писал(а):Mini-500 помоему был в единственном экземпляре.
лично я две машины после сборки облётывал. может где ещё и в одном экземпляре был...
Добавлено: 11 апр 2009, 03:50
matvey
Jan писал(а):Точка зависания:
(вне зоны влияния воздушной подушки) 2,1 км
Точка зависания:
(в зоне влияния воздушной подушки) 1,5 км
Судя по данным, указанным выше, люди либо невнимательно публикуют материал, либо банально не разбираются в предмете.
Это я писал
да я банально неразбираюсь в предмете слегка перерыл справочники и перевел вот так
А как правильнее сказать?
С Уважением,
Матвейнатор
Добавлено: 11 апр 2009, 08:21
Jan
Как минимум - цифры наоборот переставить.
А вообще - статический потолок - 1500 метров, динамический потолок - 2100 метров.
Добавлено: 11 апр 2009, 13:17
matvey
Поправил
Спасибо.
Добавлено: 11 апр 2009, 14:00
vova_k
Jan писал(а):А вообще - статический потолок - 1500 метров, динамический потолок - 2100 метров.
Нет, не так. В принципе, в зоне влияния земли и вне зоны влияния земли (не уверен, как по русски правильно будет). Динамический потолок - куда с разгона выскочить можно, обычно для истребителей-перехватчиков важно.
Добавлено: 11 апр 2009, 14:04
Jan
Точно. Но цифры в любом случае надо поменять.
Добавлено: 11 апр 2009, 14:14
matvey
Ну так получается я правильно изначально превел?
Там под воздушной подушкой я как раз и имею ввиду "влияние земли от которой можно оттолкнуться сделав ту самую подушку".
То есть на какой высоте от массивного припядствия вертолет сможет "зависнуть"...
Или нет?
Добавлено: 11 апр 2009, 14:15
Jan
Вот теперь, Володя, и объясняй..
Добавлено: 11 апр 2009, 14:17
matvey
Вот как правильно перевести следующее:
Hover In Ground Effect (HIGE) 6000 / 7500 ft (Supercharged)
Hover Out Of Ground Effect (HOGE) 4000 / 6000 ft (Supercharged)
Добавлено: 11 апр 2009, 14:22
Misha
matvey писал(а):Вот как правильно перевести следующее:
Hover In Ground Effect (HIGE) 6000 / 7500 ft (Supercharged)
Hover Out Of Ground Effect (HOGE) 4000 / 6000 ft (Supercharged)
Что значит - как правильно? Дословно переводить - и будет правильно
1. Висение В ЗОНЕ влияния земли (т.е. на подушке) - 6,000/7,500 футов
2. Висение ВНЕ ЗОНЫ влияния земли (т.е. без подушки) - 4,000/6,000 футов
Футы в метры не надо переводить, надеюсь?
Добавлено: 11 апр 2009, 14:49
matvey
Misha писал(а):matvey писал(а):Вот как правильно перевести следующее:
Hover In Ground Effect (HIGE) 6000 / 7500 ft (Supercharged)
Hover Out Of Ground Effect (HOGE) 4000 / 6000 ft (Supercharged)
Что значит - как правильно? Дословно переводить - и будет правильно
1. Висение В ЗОНЕ влияния земли (т.е. на подушке) - 6,000/7,500 футов
2. Висение ВНЕ ЗОНЫ влияния земли (т.е. без подушки) - 4,000/6,000 футов
Футы в метры не надо переводить, надеюсь?
Ненадо
А вот как я до этого переводил сильно режет глаз?
Точка зависания:
(вне зоны влияния воздушной подушки) 2,1 км
Точка зависания:
(в зоне влияния воздушной подушки) 1,5 км
Добавлено: 11 апр 2009, 15:03
Misha
При чем тут "точка зависания"? Где вы там слово "точка" нашли? С точкой росы не перепутали?
Для висения важна не точка, а высота.
Термин "точка" применительно к висению я встречал только в варианте "spot turns".
Насчет высоты:
1. в авиации высота указывается в футах или метрах, но не километрах.
2. высота висения IN GROUND EFFECT
всегда больше, чем OUT OFF GROUND EFFECT - у вас же ровно наоборот.
Добавлено: 11 апр 2009, 15:10
matvey
Все, теперь вроде понял спасибо Всем.
Добавлено: 11 апр 2009, 15:17
matvey
Добавлено: 11 апр 2009, 19:10
Mikle
я бы сказал "максимальное превышение для висения в зоне ВВП... и вне зоны ВВП"
ВВП - это не то, что вы подумали, в Влияние Воздушной Подушки.