Страница 3 из 4

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 21:25
Yossarian
Alice писал(а): 12 сен 2021, 16:36 Интересно, что фразеология радиообмена существенно различается в русском и английском.
А вы тексты конвенции ИКАО русский и английский сравнивали? Если нет - попробуйте. Увидите, что седло на корову отлично налезет. Но это только в нашей российской реальности.
А фразеология - это только маленькая часть айсберга различий.
shura-ag писал(а): 13 сен 2021, 12:48 А request taxi без контекста трудно перевести правильно
Иногда мне встречалось слышать в эфире "request taxi instructions" Так - понятнее. Но уже почти не говорят.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 21:28
Yossarian
Alice писал(а): 14 сен 2021, 11:47 АТИС на предварительном вместе с чеклистом
Нельзя. получение информации АТИС подтверждается ДО получения taxi clearance. т.е. на apron

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 15 сен 2021, 03:37
Alice
Zeus писал(а): 14 сен 2021, 18:22 IFR, вообще не фигурирует в документе
IFR тупо заменяешь на ППП, я так поняла. И волки сыты...
su27 писал(а): 14 сен 2021, 18:08 У вас герои наоборот очень неформально говорят.
В смысле, в оригинале? Там все по протоколу вроде.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 15 сен 2021, 07:58
su27
Alice писал(а): 15 сен 2021, 03:37вроде.
Нет, у Вас герои говорят не по протоколу. Не могу конечно с точностью утверждать, но вряд ли правила Австралия отличаются так сильно от стандарта 4444

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 15 сен 2021, 08:56
Konstantin54
Можно ещё послушать LiveATC
Российских аэропортов там не так много, и в основном говорят на английском, но есть, например, Сочи URSS, там много по-русски говорят

https://www.liveatc.net/search/?icao=urss

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 18 сен 2021, 11:41
bigmak
Alice писал(а): 12 сен 2021, 15:50 Рулите на предварительный ВПП 26 по Новембер, пересекайте ВПП 17.
На русском языке в соответствии с международными правилами радиообмена это звучит так:
-- "Мельбурн-Руление" ***номер борта*** разрешите предварительный.
-- ***номер борта*** "Мельбурн-Руление" предварительный "26" разрешаю по Новембер, пересечение ВПП 17-35 доложить.

далее в процессе руления
-- "Мельбурн-Руление" ***номер борта*** разрешите пересечь ВПП 17-35.
-- ***номер борта*** "Мельбурн-Руление" ждать.
-- Руление" ***номер борта*** понял, ждать.

через 2 минуты
-- ***номер борта*** "Руление" пересекайте 17-35 (или: пересечение ВПП разрешаю).
-- "Мельбурн-Руление" ***номер борта*** пересечение разрешили.
-- ***номер борта*** "Руление" занимайте предварительный 26.

Далее на предварительном старте переход на другую частоту и доклад диспетчеру старта (Tower)
-- "Мельбурн-Вышка" ***номер борта*** на предварительном.
-- ***номер борта*** "Мельбурн-Вышка" занимайте исполнительный.
-- "Мельбурн-Вышка" ***номер борта*** занимаю исполнительный.

На исполнительном старте:
-- ***номер борта*** к взлёту готов (ready for take off)
-- ***номер борта*** взлетайте (Taking off)!
-- ***номер борта*** взлетаю!

Инструментальный полёт или посадка (Instrument flight или Instrument landing) это полёт по приборам (ППП - правила полётов по приборам) или посадка по приборам, а вот в этом случае аж 13 видов заходов на посадку.
- директорный
- автоматический (по ИЛС)
- ОСП (по маякам)
итд

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 18 сен 2021, 12:10
vovatuner
bigmak писал(а): 18 сен 2021, 11:41 На исполнительном старте:
-- ***номер борта*** к взлёту готов (ready for take off)
-- ***номер борта*** взлетайте (Taking off)!
-- ***номер борта*** взлетаю!
В каких, интересно, международных правилах радиообмена имеется подобная фразеология?

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 19 сен 2021, 10:46
pen
На исполнительном:"... Ready for departure.", после получения разрешения на взлет:"... Taking off."

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 20 сен 2021, 19:13
Zeus
pen писал(а): 19 сен 2021, 10:46 после получения разрешения на взлет:"... Taking off."
Никогда не слышал. Ошибкой, наверное, не является, но обычно разрешение зачитывается обратно как есть. Например:

- Tower, ABC ready [for departure]
- ABC, cleared for take off
- Cleared for take off, ABC

С посадкой это более очевидно: от "cleared to land" до посадки несколько минут может пройти, не отвечать же "landing" - может, еще до высоты принятия решения еще не дошел. Отвечаешь буквально: "Cleared to land, ABC".

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 20 сен 2021, 19:40
vovatuner
Господа, всё уже давно придумано за нас.
Творческий подход здесь неуместен и, мало того, опасен.

ICAO 9432 https://www.ealts.com/documents/ICAO%20 ... 02007).pdf
ФАП 362 https://atc.spb.ru/RD/362.pdf

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 20 сен 2021, 22:45
pen
Когда Вы доложили, что готовы к взлету, и получили разрешение, нет необходимости подтверждать, что разрешение дано. А надо взлетать с докладом о взлете, и не нервировать диспетчера стоянием на старте. Особенно, когда на посадочной прямой висят несколько бортов.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 08:50
vovatuner
pen писал(а): 20 сен 2021, 22:45 готовы к взлету, нет необходимости подтверждать, что разрешение дано
Есть необходимость, а точнее обязанность, выполнять авиационные правила:
...
2.13.1. При любых обстоятельствах повторяются:
а) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета;
б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП,
посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП;
в) рабочее направление ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, указания
относительно курса и скорости, переданные диспетчером или указанные в сообщениях АТИС,
эшелоны перехода;
г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского
пункта (сектора)...

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 10:11
pen
На практике доклад экипажей о готовности к взлету слышно только тогда, когда диспетчер информирует их о взлёте по команде. Всё экипажи обычно докадываюи:"Взлетаю", что является подтверждением разрешения на взлет!

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 10:29
shura-ag
Видимо у всех разная практика:)

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 21 сен 2021, 11:37
vovatuner
pen писал(а): 21 сен 2021, 10:11 На практике доклад экипажей о готовности к взлету слышно только тогда, когда диспетчер информирует их о взлёте по команде. Всё экипажи обычно докадываюи:"Взлетаю", что является подтверждением разрешения на взлет!
Такая практика распространена на неконтролируемых площадках, где "диспетчер" - это ни за что не отвечающий рандомный чел, что-либо разрешать и запрещать не имеющий права, и ему вообще всё равно, кто что докладывает.
В аэропортах с настоящим УВД никаких "Взлетаю" или "Шасси выпущены к посадке готов" не услышите (если, конечно, вышеуказанный площадочник случайно не залетит).