Терминология радиосвязи: английский VS русский

Есть вопросы по обучению? - Задавайте! Обсуждаются непонятные моменты в практике полётов и различных учебных дисциплинах.

Модераторы: lt.ak, vova_k

Сообщение
Автор
Yossarian
SAONовец со стажем
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 11 май 2016, 19:03
Member of AOPA: No
Летаю на:: SEP (land)

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#31 Сообщение Yossarian » 14 сен 2021, 21:25

Alice писал(а):
12 сен 2021, 16:36
Интересно, что фразеология радиообмена существенно различается в русском и английском.
А вы тексты конвенции ИКАО русский и английский сравнивали? Если нет - попробуйте. Увидите, что седло на корову отлично налезет. Но это только в нашей российской реальности.
А фразеология - это только маленькая часть айсберга различий.
shura-ag писал(а):
13 сен 2021, 12:48
А request taxi без контекста трудно перевести правильно
Иногда мне встречалось слышать в эфире "request taxi instructions" Так - понятнее. Но уже почти не говорят.

Yossarian
SAONовец со стажем
Сообщения: 303
Зарегистрирован: 11 май 2016, 19:03
Member of AOPA: No
Летаю на:: SEP (land)

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#32 Сообщение Yossarian » 14 сен 2021, 21:28

Alice писал(а):
14 сен 2021, 11:47
АТИС на предварительном вместе с чеклистом
Нельзя. получение информации АТИС подтверждается ДО получения taxi clearance. т.е. на apron

Alice
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 10 сен 2021, 17:03
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#33 Сообщение Alice » 15 сен 2021, 03:37

Zeus писал(а):
14 сен 2021, 18:22
IFR, вообще не фигурирует в документе
IFR тупо заменяешь на ППП, я так поняла. И волки сыты...
su27 писал(а):
14 сен 2021, 18:08
У вас герои наоборот очень неформально говорят.
В смысле, в оригинале? Там все по протоколу вроде.

su27
Почетный SAONовец
Сообщения: 4975
Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Заграница
Летаю на:: Самолеты

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#34 Сообщение su27 » 15 сен 2021, 07:58

Alice писал(а):
15 сен 2021, 03:37
вроде.
Нет, у Вас герои говорят не по протоколу. Не могу конечно с точностью утверждать, но вряд ли правила Австралия отличаются так сильно от стандарта 4444
АОПА-Россия пожизненно.

Аватара пользователя
Konstantin54
Новичок
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 07 окт 2016, 01:18
Member of AOPA: No
Откуда: SE-XXX
Летаю на:: SEP (land)

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#35 Сообщение Konstantin54 » 15 сен 2021, 08:56

Можно ещё послушать LiveATC
Российских аэропортов там не так много, и в основном говорят на английском, но есть, например, Сочи URSS, там много по-русски говорят

https://www.liveatc.net/search/?icao=urss
🛫 Flyg mera! 🛬

Аватара пользователя
bigmak
SAONовец со стажем
Сообщения: 904
Зарегистрирован: 29 май 2012, 13:13
Member of AOPA: Yes
Откуда: ТуркВО

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#36 Сообщение bigmak » 18 сен 2021, 11:41

Alice писал(а):
12 сен 2021, 15:50
Рулите на предварительный ВПП 26 по Новембер, пересекайте ВПП 17.
На русском языке в соответствии с международными правилами радиообмена это звучит так:
-- "Мельбурн-Руление" ***номер борта*** разрешите предварительный.
-- ***номер борта*** "Мельбурн-Руление" предварительный "26" разрешаю по Новембер, пересечение ВПП 17-35 доложить.

далее в процессе руления
-- "Мельбурн-Руление" ***номер борта*** разрешите пересечь ВПП 17-35.
-- ***номер борта*** "Мельбурн-Руление" ждать.
-- Руление" ***номер борта*** понял, ждать.

через 2 минуты
-- ***номер борта*** "Руление" пересекайте 17-35 (или: пересечение ВПП разрешаю).
-- "Мельбурн-Руление" ***номер борта*** пересечение разрешили.
-- ***номер борта*** "Руление" занимайте предварительный 26.

Далее на предварительном старте переход на другую частоту и доклад диспетчеру старта (Tower)
-- "Мельбурн-Вышка" ***номер борта*** на предварительном.
-- ***номер борта*** "Мельбурн-Вышка" занимайте исполнительный.
-- "Мельбурн-Вышка" ***номер борта*** занимаю исполнительный.

На исполнительном старте:
-- ***номер борта*** к взлёту готов (ready for take off)
-- ***номер борта*** взлетайте (Taking off)!
-- ***номер борта*** взлетаю!

Инструментальный полёт или посадка (Instrument flight или Instrument landing) это полёт по приборам (ППП - правила полётов по приборам) или посадка по приборам, а вот в этом случае аж 13 видов заходов на посадку.
- директорный
- автоматический (по ИЛС)
- ОСП (по маякам)
итд
"Мы рождены, чтоб сказку сделать былью"

Аватара пользователя
vovatuner
SAONовец со стажем
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 22:18
Member of AOPA: Yes

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#37 Сообщение vovatuner » 18 сен 2021, 12:10

bigmak писал(а):
18 сен 2021, 11:41
На исполнительном старте:
-- ***номер борта*** к взлёту готов (ready for take off)
-- ***номер борта*** взлетайте (Taking off)!
-- ***номер борта*** взлетаю!
В каких, интересно, международных правилах радиообмена имеется подобная фразеология?
EASA ATPL(A)

pen
Новичок
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 10:07
Member of AOPA: No
Летаю на:: C-172, P-28

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#38 Сообщение pen » 19 сен 2021, 10:46

На исполнительном:"... Ready for departure.", после получения разрешения на взлет:"... Taking off."

Zeus
Новичок
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 13 сен 2021, 17:59
Member of AOPA: No
Летаю на:: C172, SR20

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#39 Сообщение Zeus » 20 сен 2021, 19:13

pen писал(а):
19 сен 2021, 10:46
после получения разрешения на взлет:"... Taking off."
Никогда не слышал. Ошибкой, наверное, не является, но обычно разрешение зачитывается обратно как есть. Например:

- Tower, ABC ready [for departure]
- ABC, cleared for take off
- Cleared for take off, ABC

С посадкой это более очевидно: от "cleared to land" до посадки несколько минут может пройти, не отвечать же "landing" - может, еще до высоты принятия решения еще не дошел. Отвечаешь буквально: "Cleared to land, ABC".

Аватара пользователя
vovatuner
SAONовец со стажем
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 22:18
Member of AOPA: Yes

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#40 Сообщение vovatuner » 20 сен 2021, 19:40

Господа, всё уже давно придумано за нас.
Творческий подход здесь неуместен и, мало того, опасен.

ICAO 9432 https://www.ealts.com/documents/ICAO%20 ... 02007).pdf
ФАП 362 https://atc.spb.ru/RD/362.pdf
EASA ATPL(A)

pen
Новичок
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 10:07
Member of AOPA: No
Летаю на:: C-172, P-28

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#41 Сообщение pen » 20 сен 2021, 22:45

Когда Вы доложили, что готовы к взлету, и получили разрешение, нет необходимости подтверждать, что разрешение дано. А надо взлетать с докладом о взлете, и не нервировать диспетчера стоянием на старте. Особенно, когда на посадочной прямой висят несколько бортов.
Последний раз редактировалось pen 21 сен 2021, 18:07, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
vovatuner
SAONовец со стажем
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 22:18
Member of AOPA: Yes

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#42 Сообщение vovatuner » 21 сен 2021, 08:50

pen писал(а):
20 сен 2021, 22:45
готовы к взлету, нет необходимости подтверждать, что разрешение дано
Есть необходимость, а точнее обязанность, выполнять авиационные правила:
...
2.13.1. При любых обстоятельствах повторяются:
а) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета;
б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП,
посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП;
в) рабочее направление ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, указания
относительно курса и скорости, переданные диспетчером или указанные в сообщениях АТИС,
эшелоны перехода;
г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского
пункта (сектора)...
EASA ATPL(A)

pen
Новичок
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 10:07
Member of AOPA: No
Летаю на:: C-172, P-28

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#43 Сообщение pen » 21 сен 2021, 10:11

На практике доклад экипажей о готовности к взлету слышно только тогда, когда диспетчер информирует их о взлёте по команде. Всё экипажи обычно докадываюи:"Взлетаю", что является подтверждением разрешения на взлет!

Аватара пользователя
shura-ag
Гуру
Сообщения: 2294
Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
Member of AOPA: Yes
Откуда: Москва
Летаю на:: С152, С172, P2002

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#44 Сообщение shura-ag » 21 сен 2021, 10:29

Видимо у всех разная практика:)
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)

Аватара пользователя
vovatuner
SAONовец со стажем
Сообщения: 348
Зарегистрирован: 05 ноя 2012, 22:18
Member of AOPA: Yes

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#45 Сообщение vovatuner » 21 сен 2021, 11:37

pen писал(а):
21 сен 2021, 10:11
На практике доклад экипажей о готовности к взлету слышно только тогда, когда диспетчер информирует их о взлёте по команде. Всё экипажи обычно докадываюи:"Взлетаю", что является подтверждением разрешения на взлет!
Такая практика распространена на неконтролируемых площадках, где "диспетчер" - это ни за что не отвечающий рандомный чел, что-либо разрешать и запрещать не имеющий права, и ему вообще всё равно, кто что докладывает.
В аэропортах с настоящим УВД никаких "Взлетаю" или "Шасси выпущены к посадке готов" не услышите (если, конечно, вышеуказанный площадочник случайно не залетит).
EASA ATPL(A)

Ответить

Вернуться в «Class Room, Учимся летать, Техника пилотирования, Погода, Вопросы безопасности полетов»