Терминология радиосвязи: английский VS русский

Есть вопросы по обучению? - Задавайте! Обсуждаются непонятные моменты в практике полётов и различных учебных дисциплинах.

Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k

Сообщение
Автор
Alice
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 10 сен 2021, 17:03
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#1 Сообщение Alice » 10 сен 2021, 17:12

Добрый день! Очень надеюсь на помощь общественности, поиск в интернете ничего не дал. Я перевожу текст (художественный) с английского на русский, и хочется максимально точно передать реальную терминологию, а не выдумывать кривых калек (от слова "калька", а не "калека" :mrgreen: ).

В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному :(

Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?

Заранее спасибо всем неравнодушным :)

pen
Новичок
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 10:07
Member of AOPA: No
Летаю на:: C-172, P-28

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#2 Сообщение pen » 10 сен 2021, 17:50

Разрешите рулить.
Вышка.
Очевидно авиатехник, находящийся на связи с пилотами.

Не ищите точного перевода. В авиации все направлено на сокращения радиообмена, но не в ущерб пониманию.

su27
Почетный SAONовец
Сообщения: 4989
Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Заграница
Летаю на:: Самолеты

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#3 Сообщение su27 » 10 сен 2021, 18:43

Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12Ground
Это Руление.
Например Сочи Руление
Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12request
Совсем по классике это будет разрешите предварительный.
Или разрешите руление (предварительный) по ФАП
АОПА-Россия пожизненно.

ASD1968
Новичок
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 02 апр 2019, 12:32
Member of AOPA: Yes
Летаю на:: Piper Saratoga

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#4 Сообщение ASD1968 » 10 сен 2021, 21:25

Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12 Добрый день! Очень надеюсь на помощь общественности, поиск в интернете ничего не дал. Я перевожу текст (художественный) с английского на русский, и хочется максимально точно передать реальную терминологию, а не выдумывать кривых калек (от слова "калька", а не "калека" ).

В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному

Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?

Заранее спасибо всем неравнодушным
Дорогой друг.По своему опыту скажу стараюсь переводить литературу орали , 16 времен, разложу любое слово лингвистически по правилам Маркичана. Думал что освою за пару месяцев. Но все инвэйн. Мой совет разберитесь по русски с радиобменом особенно в аэропортах. А затем возьмите репетитора с КомпЛэнг. И пятый а то шестой вам обеспечен.

Alice
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 10 сен 2021, 17:03
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#5 Сообщение Alice » 11 сен 2021, 06:54

su27, спасибо, исчерпывающе.
pen, это понятно, я просто не хочу лепить косяков вроде "инструментальный полет" (и еще вокальный, ага).

Yossarian
SAONовец со стажем
Сообщения: 304
Зарегистрирован: 11 май 2016, 19:03
Member of AOPA: No
Летаю на:: SEP (land)

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#6 Сообщение Yossarian » 11 сен 2021, 13:52

Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12 Прошу - чего? Рулежки, руления?
Запрашиваю руление. Дальше диспетчер выдаст очень подробный план руления с указанием ВПП и всех рулежных дорожек, поэтому запрос такой краткий

uuee
SAONовец со стажем
Сообщения: 423
Зарегистрирован: 20 окт 2011, 18:41
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#7 Сообщение uuee » 11 сен 2021, 14:41

"request taxi" - прошу выруливать.
"Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?" - это диспетчер руления. (при радиосвязи, если по связи с техником, то это "земля"). Сокращения этих наименований: GND (руление), TWR (Вышка и это еще runway controller - диспетчер старта) APP (тот, который руководит на СИД и СТАР, по нашему круг), ACC - контроль (РЦ).

Alice
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 10 сен 2021, 17:03
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#8 Сообщение Alice » 11 сен 2021, 14:45

Yossarian писал(а): 11 сен 2021, 13:52 Дальше диспетчер выдаст очень подробный план руления с указанием ВПП и всех рулежных дорожек, поэтому запрос такой краткий
Да, про это я в курсе, но только в английском варианте :) Спасибо.

Alice
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 10 сен 2021, 17:03
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#9 Сообщение Alice » 11 сен 2021, 17:05

Еще вдогонку, ответ диспетчера: "Runway 26, holding point N, cross runway 17" - правильно ли я понимаю, что это будет звучать примерно как "ВПП 26, предварительный Н, пересекайте ВПП 17"?

su27
Почетный SAONовец
Сообщения: 4989
Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Заграница
Летаю на:: Самолеты

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#10 Сообщение su27 » 11 сен 2021, 18:41

Alice писал(а): 11 сен 2021, 17:05Runway
ВПП 26, точка ожидания Новембер, пересекайте ВПП 17.

Но скорее всего в оригинале это было как
Taxi to holding point Runway 26, via taxiway N, cross runway 17

Что будет как
Рулите на предварительный ВПП 26 по Новембер, пересекайте ВПП 17.
АОПА-Россия пожизненно.

Alice
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 10 сен 2021, 17:03
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#11 Сообщение Alice » 12 сен 2021, 04:38

su27 писал(а): 11 сен 2021, 18:41 Taxi to holding point Runway 26, via taxiway N
Не совсем, 26 - это ВПП, а N - именно holding point, где чеклист делают. Вот это мне и не очень понятно, как переводить - как предварительный или точка ожидания.

su27
Почетный SAONовец
Сообщения: 4989
Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
Member of AOPA: Yes
Откуда: Заграница
Летаю на:: Самолеты

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#12 Сообщение su27 » 12 сен 2021, 06:20

Правильная инструкция, это та которую я привёл.

Runway 26, holding point N, cross runway 17 — выглядит очень странно. Нет указаний о рулении, точка ожидания обозначается редко ( в России вообще таких не встречал) и обозначается цифрой, а не буквой.

Есть ли реальный аэродром для этой фразы?
АОПА-Россия пожизненно.

Alice
Новичок
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 10 сен 2021, 17:03
Member of AOPA: No

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#13 Сообщение Alice » 12 сен 2021, 15:50

su27 писал(а): 12 сен 2021, 06:20 Есть ли реальный аэродром для этой фразы?
YMEN (Melbourne Essendon). Указаний о рулении нет, потому что рулежка (на картинке справа серая) всего одна к ВВП 26. Holding point в Австралии - то же, что taxiway, в данном случае та самая Новембер (на картинке не обозначена, но это такая хрень с двумя кругляшками).
YMEN.jpg

pen
Новичок
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 10:07
Member of AOPA: No
Летаю на:: C-172, P-28

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#14 Сообщение pen » 12 сен 2021, 16:11

Вероятно, сперва даёт разрешение на пересечение ВПП, а потом указание на ожидание на точке N уже после пересечения ВПП дальнейшего разрешения рулить.

Аватара пользователя
lt.ak
Не Гуру
Сообщения: 6573
Зарегистрирован: 19 авг 2008, 02:29

Терминология радиосвязи: английский VS русский

#15 Сообщение lt.ak » 12 сен 2021, 16:20

разрешено движение по November с пересечением 17-35 до выезда с November на 26 …
Вложения
199FFC60-397E-43F3-9704-AB2E50276804.jpeg
AIM 4-1-9 (g)(1) ... "Traffic in the area, please advise" is not a recognized Self-Announce Position and/or Intention phrase and should not be used under any condition.

Failure to comply with this warning will result in future warnings.

Ответить

Вернуться в «Class Room, Учимся летать, Техника пилотирования, Погода, Вопросы безопасности полетов»