Страница 1 из 4

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 10 сен 2021, 17:12
Alice
Добрый день! Очень надеюсь на помощь общественности, поиск в интернете ничего не дал. Я перевожу текст (художественный) с английского на русский, и хочется максимально точно передать реальную терминологию, а не выдумывать кривых калек (от слова "калька", а не "калека" :mrgreen: ).

В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному :(

Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?

Заранее спасибо всем неравнодушным :)

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 10 сен 2021, 17:50
pen
Разрешите рулить.
Вышка.
Очевидно авиатехник, находящийся на связи с пилотами.

Не ищите точного перевода. В авиации все направлено на сокращения радиообмена, но не в ущерб пониманию.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 10 сен 2021, 18:43
su27
Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12Ground
Это Руление.
Например Сочи Руление
Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12request
Совсем по классике это будет разрешите предварительный.
Или разрешите руление (предварительный) по ФАП

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 10 сен 2021, 21:25
ASD1968
Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12 Добрый день! Очень надеюсь на помощь общественности, поиск в интернете ничего не дал. Я перевожу текст (художественный) с английского на русский, и хочется максимально точно передать реальную терминологию, а не выдумывать кривых калек (от слова "калька", а не "калека" ).

В частности, когда пилот запрашивает диспетчера "request taxi" - какой это аналог в русском? Прошу - чего? Рулежки, руления? Все звучит по-дебильному

Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?

Заранее спасибо всем неравнодушным
Дорогой друг.По своему опыту скажу стараюсь переводить литературу орали , 16 времен, разложу любое слово лингвистически по правилам Маркичана. Думал что освою за пару месяцев. Но все инвэйн. Мой совет разберитесь по русски с радиобменом особенно в аэропортах. А затем возьмите репетитора с КомпЛэнг. И пятый а то шестой вам обеспечен.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 11 сен 2021, 06:54
Alice
su27, спасибо, исчерпывающе.
pen, это понятно, я просто не хочу лепить косяков вроде "инструментальный полет" (и еще вокальный, ага).

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 11 сен 2021, 13:52
Yossarian
Alice писал(а): 10 сен 2021, 17:12 Прошу - чего? Рулежки, руления?
Запрашиваю руление. Дальше диспетчер выдаст очень подробный план руления с указанием ВПП и всех рулежных дорожек, поэтому запрос такой краткий

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 11 сен 2021, 14:41
uuee
"request taxi" - прошу выруливать.
"Как правильно назвать диспетчера, который не Tower, а Ground?" - это диспетчер руления. (при радиосвязи, если по связи с техником, то это "земля"). Сокращения этих наименований: GND (руление), TWR (Вышка и это еще runway controller - диспетчер старта) APP (тот, который руководит на СИД и СТАР, по нашему круг), ACC - контроль (РЦ).

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 11 сен 2021, 14:45
Alice
Yossarian писал(а): 11 сен 2021, 13:52 Дальше диспетчер выдаст очень подробный план руления с указанием ВПП и всех рулежных дорожек, поэтому запрос такой краткий
Да, про это я в курсе, но только в английском варианте :) Спасибо.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 11 сен 2021, 17:05
Alice
Еще вдогонку, ответ диспетчера: "Runway 26, holding point N, cross runway 17" - правильно ли я понимаю, что это будет звучать примерно как "ВПП 26, предварительный Н, пересекайте ВПП 17"?

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 11 сен 2021, 18:41
su27
Alice писал(а): 11 сен 2021, 17:05Runway
ВПП 26, точка ожидания Новембер, пересекайте ВПП 17.

Но скорее всего в оригинале это было как
Taxi to holding point Runway 26, via taxiway N, cross runway 17

Что будет как
Рулите на предварительный ВПП 26 по Новембер, пересекайте ВПП 17.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 12 сен 2021, 04:38
Alice
su27 писал(а): 11 сен 2021, 18:41 Taxi to holding point Runway 26, via taxiway N
Не совсем, 26 - это ВПП, а N - именно holding point, где чеклист делают. Вот это мне и не очень понятно, как переводить - как предварительный или точка ожидания.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 12 сен 2021, 06:20
su27
Правильная инструкция, это та которую я привёл.

Runway 26, holding point N, cross runway 17 — выглядит очень странно. Нет указаний о рулении, точка ожидания обозначается редко ( в России вообще таких не встречал) и обозначается цифрой, а не буквой.

Есть ли реальный аэродром для этой фразы?

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 12 сен 2021, 15:50
Alice
su27 писал(а): 12 сен 2021, 06:20 Есть ли реальный аэродром для этой фразы?
YMEN (Melbourne Essendon). Указаний о рулении нет, потому что рулежка (на картинке справа серая) всего одна к ВВП 26. Holding point в Австралии - то же, что taxiway, в данном случае та самая Новембер (на картинке не обозначена, но это такая хрень с двумя кругляшками).
YMEN.jpg

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 12 сен 2021, 16:11
pen
Вероятно, сперва даёт разрешение на пересечение ВПП, а потом указание на ожидание на точке N уже после пересечения ВПП дальнейшего разрешения рулить.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 12 сен 2021, 16:20
lt.ak
разрешено движение по November с пересечением 17-35 до выезда с November на 26 …