Кроме изучения на земле, РЛЭ должно быть на бортуEclips писал(а):РЛЭ надо не в самолете изучать, а на земле перед полетами;) Посему, на мой взгляд, А4 удобнее.
Каким должен быть формат РЛЭ?
Модераторы: smixer, lt.ak, vova_k
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Есть циркуляр ИКАО №65 - PROVISIONAL ACCEPTABLE MEANS OF COMPLIANCE STANDARDIZATION OF APPROVED AEROPLANE FLIGHT MANUALS. В попытке стандартизировать содержимое flight manual.
Есть пункт:
Есть пункт:
В переводе на русский язык, ИКАО (под давлением америкосов) еще в 1962 году рекомендовало формат A4. Но это не обязательно, любая страна имеет право потребовать любой другой формат. Россия ничего на эту тему не говорит. Молчит.2.1 Size of paper
The Manual should be on paper of size as close as possible to quarto, 22 cm x 28 cm (8-1/2 in. x 11 in.), except that, where this size is found restrictive for graph presentation, the 22 cm ( 8-1/2 in.) dimension may be increased and the sheet folded so as to fit within the quarto size limits.
-
- Почетный SAONовец
- Сообщения: 4989
- Зарегистрирован: 15 дек 2006, 00:19
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Заграница
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
У нас есть свой ГОСТ 24867-81502 писал(а):Россия ничего на эту тему не говорит. Молчит.
"РУКОВОДСТВО ПО ЛЕТНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ САМОЛЕТОВ
(ВЕРТОЛЕТОВ) ГРАЖДАНСКОЙ АВИАЦИИ ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ, ПОСТРОЕНИЮ, ИЗЛОЖЕНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ"
4.2.1. Каждый лист (страницу) РЛЭ издают на бумажном листе форматом 60X90/8 (220Х290) по ГОСТ 5773—76 с перфорациями, соответствующими конструкции замка-сшивателя.
АОПА-Россия пожизненно.
- Александр E - Cessna
- Гуру
- Сообщения: 1265
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 15:41
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Cessna Aircraft & Bell Helicopter
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Т.е. тоже практически А4....su27 писал(а):4.2.1. Каждый лист (страницу) РЛЭ издают на бумажном листе форматом 60X90/8 (220Х290) по ГОСТ 5773—76 с перфорациями, соответствующими конструкции замка-сшивателя.
- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Возможно бредовая идея, но разве нельзя выпустить сразу в двух форматах?
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)
- Александр E - Cessna
- Гуру
- Сообщения: 1265
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 15:41
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Cessna Aircraft & Bell Helicopter
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Да можно, наверное. Только расходы лишние. Да и нужно ли. Может быть всё-таки 1 формат????shura-ag писал(а):Возможно бредовая идея, но разве нельзя выпустить сразу в двух форматах?
Александр, Вам то лично какой формат удобнее?
- shura-ag
- Гуру
- Сообщения: 2318
- Зарегистрирован: 30 дек 2008, 12:07
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Москва
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
я проголосовал за А4 хотя лично мне по большому счету безразлично. У меня небольшая миопия, поэтому даже более мелкий формат я тоже без труда разгляжу
Я уверен, не случайно дерьмо и шоколад примерно одинакового цвета. Тут явно какой-то многозначительный намек. Что-нибудь относительно единства противоположностей. (c)
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Проголосовал за А5 - изучал РЛЭ на R44 русском языке именно в этом формате - очень удобно носить с собой и читать при всякой возможности (в самолете, в кафе в ожидании заказа и т.п.)
Все схемы и графики удобочитаемы, по крайней мере я затруднений не испытывал с очками (руки коротки стали). Но и А4 я бы в очках изучал... Родной POH тоже примерно такого формата на борту в кармане лежит. Наверное, не дураки это придумывали - так зачем велосипед изобретать?
Все схемы и графики удобочитаемы, по крайней мере я затруднений не испытывал с очками (руки коротки стали). Но и А4 я бы в очках изучал... Родной POH тоже примерно такого формата на борту в кармане лежит. Наверное, не дураки это придумывали - так зачем велосипед изобретать?
В критической ситуации ты никогда не воспаришь на уровень своих ожиданий - ты неизбежно провалишься на уровень своей натренированности (с)
- ВЗ52
- SAONовец со стажем
- Сообщения: 339
- Зарегистрирован: 13 июл 2008, 17:38
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
...А4 + шрифт который можно прочесть + хорошая плотная бумага.
- Александр E - Cessna
- Гуру
- Сообщения: 1265
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 15:41
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Cessna Aircraft & Bell Helicopter
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
.... FYI
получили рекоммендации Cessna Aircraft - А5 ..... (вобщем их мнение понятно...).
получили рекоммендации Cessna Aircraft - А5 ..... (вобщем их мнение понятно...).
- Александр E - Cessna
- Гуру
- Сообщения: 1265
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 15:41
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Cessna Aircraft & Bell Helicopter
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Возник один момент....
Дело в том, что объём материала (в абсолютном исчислении страниц, букв и т.п.) на русском языке после перевода больше чем в первоисточнике на английском, причём на 25-30 %. Соответственно толщина книжки тоже увеличится. И если будет принято решение про А5, то может получиться такой своеобразный малоудобный "кирпичик"... похожий на Jeppesen
Дело в том, что объём материала (в абсолютном исчислении страниц, букв и т.п.) на русском языке после перевода больше чем в первоисточнике на английском, причём на 25-30 %. Соответственно толщина книжки тоже увеличится. И если будет принято решение про А5, то может получиться такой своеобразный малоудобный "кирпичик"... похожий на Jeppesen
-
- Гуру
- Сообщения: 1411
- Зарегистрирован: 12 дек 2006, 23:35
- Member of AOPA: No
- Откуда: Питер - Canada
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
как такое может быть?!? на треть - это нереально! может у переводчика с русским языком проблемы? или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?Александр E - Cessna писал(а):Дело в том, что объём материала (в абсолютном исчислении страниц, букв и т.п.) на русском языке после перевода больше чем в первоисточнике на английском, причём на 25-30 %.
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone.
(c) Al Capone
(c) Al Capone
- Александр E - Cessna
- Гуру
- Сообщения: 1265
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 15:41
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Cessna Aircraft & Bell Helicopter
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Mikle, ну что Вы опять начинаете? У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.... Спросите у знакомых переводчиков.
Ну, пусть будет 20%, зависит от графики, всё равно, объём больше.
-
- Гуру
- Сообщения: 1411
- Зарегистрирован: 12 дек 2006, 23:35
- Member of AOPA: No
- Откуда: Питер - Canada
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
да я не начинаю, я и не заканчивал. посмотрел ещё раз ваш сайт. так ничего и не сделано. передавайте привет вашему переводчику, у которого "проблем с русским нет и всё в порядке":Александр E - Cessna писал(а):Mikle, ну что Вы опять начинаете? У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.....
Flap restraints - это не "Ограничители перемещения втулки несущего винта", а ограничители маха лопастей.
"Рулевой винт..... колебательного типа" - типа заколебал?
"Колеса для буксировки по земле с подъемной трубой" - почему не с паравозной трубой? хоть бы переводчик включил голову и рычагом её обозвал, хоть смысл понятен стал бы.
"Transponder provisions (KT-76A) - Подготовка к установке УВД ответчика (KT-76A)" - не подготовка (это процесс, не так ли?), а возможность. "УВД ответчик" уже давно никто не говорит, употребляют слово "транспондер".
"OMNI with provisions (KI208)" - тоже уже давно называют ВОР-навигацией.
"Encoding altimeter - Высотомер"... "Blind encoding altimeter - Высотомер"... - что, разницы нет? слово "encoding" вызывает затруднения? никак не сказать, что это высотомер с выводом для транспондера?
"Оборудование для поддержки на плаву (баланеты)" - вы уверены в правильности написания последнего слова?
"Dual puck rotor brake - Двойной тормоз ротора" - что за двойной тормоз? два раза тормозит? два разных тормоза? и почему вдруг "ротора"? вы же всё время до этого именовали его несущим винтом...
это только одну страничку глянул и то не до конца. а вы говорите переводчик у вас...
всё равно не понимаю, как можно так сильно увеличить обьём при переводе. у меня в москве есть знакомый профессиональный авиационный переводчик, обязательно спрошу.
You can get much farther with a kind word and a gun than you can with a kind word alone.
(c) Al Capone
(c) Al Capone
- Александр E - Cessna
- Гуру
- Сообщения: 1265
- Зарегистрирован: 28 мар 2009, 15:41
- Member of AOPA: Yes
- Откуда: Cessna Aircraft & Bell Helicopter
- Контактная информация:
Re: Каким должен быть формат РЛЭ?
Спасибо, учтём.Mikle писал(а):да я не начинаю, я и не заканчивал. посмотрел ещё раз ваш сайт. так ничего и не сделано. передавайте привет вашему переводчику, у которого "проблем с русским нет и всё в порядке":Александр E - Cessna писал(а):Mikle, ну что Вы опять начинаете? У переводчика проблем с русским нет и всё в порядке.Mikle писал(а):или переводил тот же человек, что и русскую часть сайта Bell?
Дело не в том, кто переводит. Просто по факту так получается.....
Flap restraints - это не "Ограничители перемещения втулки несущего винта", а ограничители маха лопастей.
"Рулевой винт..... колебательного типа" - типа заколебал?
"Колеса для буксировки по земле с подъемной трубой" - почему не с паравозной трубой? хоть бы переводчик включил голову и рычагом её обозвал, хоть смысл понятен стал бы.
"Transponder provisions (KT-76A) - Подготовка к установке УВД ответчика (KT-76A)" - не подготовка (это процесс, не так ли?), а возможность. "УВД ответчик" уже давно никто не говорит, употреб@яют слово "транспондер".
"OMNI with provisions (KI208)" - тоже уже давно называют ВОР-навигацией.
"Encoding altimeter - Высотомер"... "Blind encoding altimeter - Высотомер"... - что, разницы нет? слово "encoding" вызывает затруднения? никак не сказать, что это высотомер с выводом для транспондера?
"Оборудование для поддержки на плаву (баланеты)" - вы уверены в правильности написания последнего слова?
"Dual puck rotor brake - Двойной тормоз ротора" - что за двойной тормоз? два раза тормозит? два разных тормоза? и почему вдруг "ротора"? вы же всё время до этого именовали его несущим винтом...