Страница 2 из 4

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 12 сен 2021, 16:36
Alice
Спасибо.
Интересно, что фразеология радиообмена существенно различается в русском и английском.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 12 сен 2021, 18:18
su27
Alice писал(а): 12 сен 2021, 16:36Интересно
Да в общем то не отличается. Есть документ 4444, которому почти полностью соответствует наш отечественный ФАП 362 по радиообмен. За границей аналогично.

Фраза изначально приведённая Вами некорректна.
Как это должно быть я уже привёл.

3445DC58-58D7-4D33-A777-801997C2A8FB.jpeg
3445DC58-58D7-4D33-A777-801997C2A8FB.jpeg

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 13 сен 2021, 12:48
shura-ag
Да нет, отличается. И основное отличие, это развороты при полете по аэродромному кругу полетов (семе). У нас 1,2,3,4 развороты принципиально отличаются от crosswind, downwind, base, и final.

И вообще в англ все понятнее. В общем виде holding point перевести стоит как предварительный. А request taxi без контекста трудно перевести правильно. Если это запрос для руления с последующим взлетом, то это "разрешите предварительный", а если что-то иное, то "разрешите руление" в общем, чтобы адекватно перевести радиообмен, нужно понять весь диалог и адаптировать к российской действительности. Разместите здесь, поможем.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 13 сен 2021, 17:22
Alice
shura-ag, спасибо.
Полный диалог, первое обращение к диспетчеру:
- Essendon Ground, this is ABC, a Cessna 172, 2POB, IFR for Bendigo, request taxi.
- ABC, taxi to runway 26, holding point N, cross runway 17.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 13 сен 2021, 18:36
Zeus
Alice писал(а): 13 сен 2021, 17:22 - Essendon Ground, this is ABC, a Cessna 172, 2POB, IFR for Bendigo, request taxi.
- ABC, taxi to runway 26, holding point N, cross runway 17.
O, я тут был. Так оно и звучит. Можно еще G'day добавить :) (Ну, разумеется, еще read-back потом).

Тут упрощение в том, что рулежка тривиальна (без вариантов P-N), потому нет инструкций via taxiway X Y Z. А не уверен, спроси. И раз сразу разрешили пересекать 17, значит, она в данный момент не используется. (Самый типичный вариант в YMEN - взлет с 17, посадка на 26, если ветер позволяет, и в этом случае скажут hold short runway 17).

В реальности происходит вот что: все мелкие самолеты по пути останавливаются в run-up bay (для 26/N это два круга, хорошо видные на карте). Там делается основной предполетный чек-лист, и оттуда уже запрашивается airways clearance (вот сам не знаю как по-русски, самому интересно) и сообщается о полученной погоде. После этого можно без дополнительных разрешений продолжать рулить к holding point N, где уже будет простой контакт Essendon Tower, ABC, runway 26, ready. А если run-up не нужен, можно с самого начала запросить request taxi and airways.

Увы, компетентно с переводом помочь не могу, но думаю, запрос будет "разрешите предварительный". Боюсь, по-русски будет необычно, что нет запроса на запуск, но в YMEN его точно нет (и вообще в Австралии он есть только в международных аэропортах и в некоторых других случаях). Не представляю, как по-русски "2 POB, IFR": может, этого просто не говорят (эта информация должна быть в плане; есть предположение, что так говорят, чтобы унифицировать с VFR, у которых может не быть плана. Кстати, YMEN - это класс С, так что план должен быть в любом случае, просто его можно подать прямо на ходу через диспетчера).

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 13 сен 2021, 18:54
shura-ag
А где же информация АТИС, если это IFR? в целом для художественной литературы можно оставить как тут предложили. То есть "разрешите руление на предварительный" и "выруливайте на педварительный, полоса 26 пересечение ВПП 17 разрешаю.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 11:47
Alice
Zeus, спасибо!
shura-ag, АТИС на предварительном вместе с чеклистом. Беру ваш вариант, спасибо.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 13:59
ksv
Брррррр.... Такого напихали в каментах, что оторопь берет. Ну и зачем вы путаете человека такими ответами, коллеги? Есть документ: ФАП-362 (Радиосвязь). Там, в п.2.5, слово REQUEST однозначно переводится, как ПРОШУ. Перевод REQUEST TAXI однозначен: ПРОШУ РУЛЕНИЕ. Если руление запрашивается на вылет (а не на переруливание по а/д, например, то тогда фраза REQUEST TAXI переводится как РАЗРЕШИТЕ РУЛЕНИЕ (intentions) - п. 1.3.11) Чё тут думать и придумывать?
su27 писал(а): 11 сен 2021, 18:41 Taxi to holding point Runway 26, via taxiway N, cross runway 17
Я не вижу схему а/д, но, судя по фразе, это некий придуманный учебный маршрут. Тогда это переводится так: РУЛИТЕ НА ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ВПП 26 ПО РД 26 ЧЕРЕЗ РД NOVEMBER, ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП 17 (подпункт "в" п.1.3.11).

Вообще, дословные переводы английской фразеологии делать надо очень аккуратно. Особенно для фильмов и книг. Для удобоваримости и понимания зрителем, далеким от авиации, я бы порекомендовал сохранять разговорную и общепринятую лексику, а не сухое цитирование ФАП. Например, для телезрителя фразу READY FOR DEPARTURE лучше перевести как К ВЗЛЕТУ ГОТОВ. Так зрителю или читателю будет сразу понятнее, нежели вдумываться в лексическую разницу между ОТПРАВЛЕНИЕМ и ВЗЛЕТОМ.

Но это моё личное мнение.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 14:59
Alice
ksv писал(а): 14 сен 2021, 13:59 некий придуманный учебный маршрут
И аэродром, и маршрут настоящий, на предыдущей странице даже картинки есть :)
Переводить нужно очень аккуратно, я согласна, но есть масса нюансов. Если, к примеру, герои говорят подчеркнуто формальным, жестко регламентированным языком, его нельзя намеренно упрощать, иначе читатель лишится информации. Ну и знающие люди будут смеяться, тоже хорошего мало :mrgreen:

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 17:55
shura-ag
Ну и еще нужно учитывать, что в большинстве случаев реальный язык отличается от правильного, который прописан в документах. Поэтому тут нужно выбрать некий компромисс, и я думаю, с помощью информации из этой ветки у вас это получится в лучшем виде. Удачи!

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 18:05
Alice
ksv писал(а): 14 сен 2021, 13:59 Есть документ: ФАП-362
Спасибо, очень увлекательный документ.
shura-ag писал(а): 14 сен 2021, 17:55Удачи!
Спасибо!

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 18:08
su27
ksv писал(а): 14 сен 2021, 13:59Есть
Ага. Я об этом ещё на первой странице написал.
А схему случайно два раза на этой странице :D


Alice писал(а): 14 сен 2021, 14:59примеру
У вас герои наоборот очень неформально говорят.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 18:22
Zeus
ksv писал(а): 14 сен 2021, 13:59 Есть документ: ФАП-362 (Радиосвязь). Чё тут думать и придумывать?
Занятный документ. В принципе, действительно, все расписано. Проблема только в том, что в жизни не все так строго (особенно как раз в странах с "родным" языком, т.е. в англоязычных странах или в России на русском, по крайней мере в "малой" авиации. Например, в Австралии редко говорят "ready for departure" (кроме отдельно оговоренных случаев для VFR, когда нужно уточнить направление), чаще просто "ready". Почти никогда не произносят "of" в фразах вроде "hold short of runway..." Ну или упомянутый "request airways" с опущеным "...clearance". Так что практический опыт тоже интересен.

P.S. А вот и не всё расписано. Та самая информация, на которую я обратил внимание: 2 POB (persons on board), IFR, вообще не фигурирует в документе. А тем не менее тут она, кажется, обязательна; во всяком случае ее все говорят при первом контакте. Вот как это перевести? И надо ли, если по-русски "так не говорят"?

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 18:37
Zeus
Alice писал(а): 14 сен 2021, 11:47 АТИС на предварительном вместе с чеклистом.
Нифига. Предварительный это уже другой диспетчер. АТИС напомнят, если не подтвердил, при выдаче airways clearance. Т.е. на практике чаще всего в run-up bay. Ну или вообще сразу при первом запросе. Просто если аэродром большой, как YMEN (a на 26-ю пилить минут 10), есть риск, что погода сменится, и придется переподтверждать.

Кстати, на большинстве тренировочных, но больших аэродромов (т.е. с "вышкой") вроде YMMB не нужно даже разрешения на руление до этой самой run-up bay. Так что там в большинстве случаев первый контакт с Ground - он же последний, и все происходит сразу. (Хотя никто не запрещает запрашивать поэтапно, если не готов).

На практике, разумеется, все слушают АТИС еще до запуска, а в последний момент просто проверяют, что ничего не изменилось.

Терминология радиосвязи: английский VS русский

Добавлено: 14 сен 2021, 21:08
uuee
"..., а в последний момент" обычно на старте только букву называют и если буква изменилась, то диспетчер назовет другую букву информации АТИС.